Datos personales

Mi foto
Internacionalista, sobreviviente de las crisis periódicas de este país, asiduo lector, crítico feroz, miembro permanente de las huestes utópicas.

lunes, 24 de noviembre de 2008

Un japonés viviendo en el Aeropuerto de la Ciudad de México


En las últimas semanas, dentro de las noticias de "color" dentro de los diarios mexicanos ha aparecido la historia de Hiroshi Nohara (¿no se llama así el padre de Shin-chan?), un tokiota (¿así se les dice?) de 40 años de imagen desaliñada y barba crecida que lleva viviendo más de 70 días en el AICM (Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México).
Last weeks, between the miscelaneous notes of the mexican press has appeared the story ofm Hiroshi Nohara (Isn't that the name of Shin-Shan an anime character?) a 40 years old Tokyo guy that has been living the last 70 days in the Mexico City Airport.

De repente suena a historia de La Terminal aquella película dirigida por Steven Spielberg y estelarizada por Tom Hanks donde queda varado en el JFK de Nueva York mientras se producía un levantamiento armado en su país.
Suddenly this sounds like the "The Terminal" story, the Steven Spielberg movie with Tom Hanks where a guy is stucked in the NY JFK airport because of a Coup d' Etat in his country.

Hiroshi llegó al Aeropuerto el 2 de Septiembre de tránsito rumbo a Brasil pero no pudo viajar al perder su documentación, las autoridades de la Embajada de Japón en México le ayudaron a regularizar su situación pero se mantiene en el área de comidas de la Terminal 1 del AICM al considerarlo seguro.
Hiroshi arrived the Airport Sept 2 in transit to Brazil but couldn't complete the route cause he loose his papers, Japan embassy authorities in Mexico helped him get new papers but he still living in the Food Court of the Gate 1 of the Airport where he feels security.

Sólo en una ocasión ha salido del aeropuerto en este tiempo y fue para conocer el Estadio Azteca, un estadio vetusto de 120,000 espectadores y que ha sido escenario de 2 mundiales de futbol (1970 y 1986) donde Pelé brilló y donde Maradona pasó a posteridad a costa de los Británicos.
He has left the airport just one time to see the Azteca Stadium an old 120,000 people stadium where two FIFA World Cup Finals had been celebrated (1970 and 1986) where Pele and Maradona had their best games including the Argentina vs England when Maradona made history.

Puesto que Nohara no ha cometido ninguna actividad ilícita, las autoridades migratorias no pueden detenerlo ni expulsarlo de México antes de que venza su permiso.
Well, Nohara has nos comitted any ilegal action, so the migration authorities can't stop him of deport him before his permition expire.

La Embajada de Japón en México informó que ya ofreció ayuda a Hiroshi Nohara pero él rechazó retornar a su país u hospedarse en algún hotel.
Japan Embassy in Mexico informed that offered him help but he rejected it, he doesn't want to go back Japan yet or stay in a hotel

Masayoshi Ono, primer secretario de Asuntos Culturales de la embajada comenta "Hablamos con él para que regresara a Japón. Primero pensamos que tenía problemas para viajar; sin embargo, él tiene dinero, tiene un boleto de regreso, tiene todo preparado en cuanto a documentos para poder salir de México.
Masayoshi Ono, first secretary of Cultural Issues of the embassy said "we talked with him to go back Japan. We tought he had problems to travel, but he has money, has the ticket to Japan, and all the documents he needs to leave Mexico.

"Él vive por gusto en el aeropuerto de México. La realidad es esa, es que él vive por gusto en ese lugar; por su intención, está viviendo allá. Entonces hablamos con él para que no moleste a otra gente, con el olor o con su vestimenta ridícula", destacó.
"He lives in the airport because he wants to, that's the true,..., so we talked to him to don't bother other people, with the smell or ridiculous clothes"

Por lo pronto se mantiene como parte de la decoración del aeropuerto capitalino.
So he still there as part of the airport decoration
Con información del diario Reforma

domingo, 16 de noviembre de 2008

Oficialmente en recesión - Officially in recession


El día de hoy, al darse por segundo trimestre consecutivo una contracción en su economía, Japón se declara en recesión técnica.
Today, with the statistics of the second quarter of the year, their economy has suffered a two periods contraction, Japan declares themselves in technical recession.

En el periodo de julio a septiembre su Producto Interno Bruto se contrajo en 0.1 por ciento, el trimestre anterios la reducción fue del 0.9 por ciento.
In the july-september period the GDP reduces 0.1%, the last period the contraction was 0.9%

"Hay el riesgo de que la situación empeore aún más", reconoció el Ministro de Política Económica y Presupuestal, Kaoru Yosano, citado por la agencia Jiji.
"there is a risk that the situation get worst" declared Kaoru Yosano, Economic Policy and Budget Minister quoted by Jiji Agency.

Con información del Reforma
With info of Reforma (Mexican Newspaper)

martes, 4 de noviembre de 2008

Silvio Rodríguez en japonés - Silvio Rodriguez music in japanese

Hola, buen día a todos, hoy voy a hablar un poquito de música, uno de los conceptos musicales que mas arraigo tuvo en Latinoamérica en los turbulentos años 60, a partir de los levantamientos sociales y las dictaduras de corte militar en Sudamérica fue la llamada canción de autor o de protesta, la cual adquirió distintos nombres o particularidades estilísticas dependiendo de su punto de referencia, desde la Nueva Trova Cubana que fue promovida desde la Casa de las Américas en La Habana por Haydée Santamaría, el Canto Nuevo sudamericano, o el Tropicalismo brasileño.
Hello everybody, today I'm gonna talk a bit about music, one of the most notorious music styles in Latinamerica during the wild 60's, during the social uprising and militar dictatorship in south america was the author song or protest song, that adquired many different names and style characteristics according the references points, from the Cuban New Trova promoted by Casa de las Americas (a Cuban Culture House) at Havana thanks to Haydee Santamaría or the Brazilian Tropicalismo.

Uno de los principales exponentes de este tipo de música y uno de los fundadores de la Nueva Trova cubana, de la mano de Pablo Milanés, Noel Nicola y Vicente Feliú, fue Silvio Rodríguez.
Silvio Rodriguez is one of the principal artists in this music style and one of the "founding fathers" of the Cuban New Trova with people like Pablo Milanes, Noel Nicola and Vicente Feliu.

¿A que viene todo este cuento en el blog de asuntos japoneses? a que hace unos meses a una de las listas de correos a las que pertenezco me llegó el video de un japonés interpretando "Venga la Esperanza" canción de Silvio, lo primero que hice fue mandar el link a un amigo cubano residente en Tokio para que le diera un vistazo y lo que me comentó es que usaba la misma música pero la letra no tenía nada que ver con la original, pero queda como una curiosidad jeje.
But, why is this guy talking about latin music in a japanese topics blog? because some months ago I saw a youtube video of a japanese guy singing "Venga la Esperanza" (Let's come hope (?)) a Silvio song, first thing I did is send the video to a cuban friend living in Tokyo to check it, he just said me that was using the same music but lyrics had no relation with the original, but this video still being a curiosity.

El cantante, me dice mi amigo, es una clase de comediante japonés, ya buscando algo por la web parece ser un tipo llamado Papaya Suzuki y su grupo de bailarines Oyaji, el término oyali parece ser un "gang" japonés para señalar al tipo mayor fuera de moda.
The singer, says my friend, is a kind of japanese comediant, looking for something in the web it looks to be a guy named Papaya Susuki.



Aquí pueden escuchar la versión original en el Estadio Nacional de Chile en 1990.
Here you can hear the original version in the Chile National Stadium at 1990