Datos personales

Mi foto
Internacionalista, sobreviviente de las crisis periódicas de este país, asiduo lector, crítico feroz, miembro permanente de las huestes utópicas.

lunes, 7 de julio de 2008

Tanabata


El día de hoy se celebra en Japón una de las fechas que me son más interesantes, el Tanabata, también conocido como el "Festival de las estrellas" el cual se celebra el 7º día del 7º mes cuando, según una antigua leyenda china dos estrellas Altair y Vega, separadas por la vía láctea, se pueden encontrar.
Today is celebrated in Japan the Tanabata, for me one of the most interesting festivals, already known as "Festival of the stars" is celebrated the 7th day of the 7th month when, according an old chinese story, two stars Altair and Vega, separated by the Milky Way, can be reunited.

Buscando la leyenda de origen me encontré un monton de historias distintas, en el wikipedia anglo me encontré esta versión.
Searching the original story I found many different, in the english writting wikipedia I found this one.




Orihime (織姫)la hija del Tentei (Rey de los cielos) cosía hermosos ropajes en la riviera de la Vía Lactea (天の川 Amanogawa). Su padre amaba la ropa que ella confeccionaba así que ella trabajaba muy duro todos los días para coserla. Sin embargo, ella estaba triste porque debido a lo pesado de su trabajo no había podido conocer, ni enamorarse, de nadie.

Orihime (織姫, Weaving Princess), daughter of the Tentei (天帝, Sky King), wove beautiful clothes by the bank of the Amanogawa (天の川, Milky Way, lit. "heavenly river"). Her father loved the cloth that she wove and so she worked very hard every day to weave it. However, Orihime was sad that because of her hard work she could never meet and fall in love with anyone.

Preocupado por su hija, Tenkou hizo los preparativos para que conociera a Hikoshi (彦星) algunas veces llamado Kengyuu (牽牛)que vivía y trabajaba al otro lado de río Amanogawa. Cuando los dos se conocieron, se enamoraron inmediatamente el uno del otro y al poco tiempo se casaron. Sin embargo, una vez casados Orihime dejó de coser los ropajes de Tenkou y Hikoboshi dejaba a sus vacas extraviarse en el cielo.

Concerned about his daughter, Tentei arranged for her to meet Hikoboshi (彦星, Cow Herder Star) (also referred to as Kengyuu (牽牛)) who lived and worked on the other side of the Amanogawa. When the two met, they fell instantly in love with each other and married shortly thereafter. However, once married, Orihime no longer would weave cloth for Tentei and Hikoboshi allowed his cows to stray all over Heaven.



Enfadado, Tenkou separó a los dos amantes por el Río Amanogawa y les prohibió su encuentro. Orihime estaba abatida por la pérdida de su esposo y pedía a su padre les permitiera volver a estar juntos. Tenkou, ante las lágrimas de su hija, permitió a los dos encontrarse en el séptimo día del séptimo mes si Orihime trabajaba duro y terminaba sus costura.
In anger, Tentei separated the two lovers across the Amanogawa and forbade them to meet. Orihime became despondent at the loss of her husband and asked her father to let them meet again. Tentei was moved by his daughter’s tears and allowed the two to meet on the 7th day of the 7th month if Orihime worked hard and finished her weaving.

La primera vez que trataron de reunirse se encontraron con la limitante de no podían cruzar el río ya que no había puente, Orihime lloró tanto que una parvada de urracas vino y prometió hacer un puente con sus alas de tal forma que pudiera cruzar el río. Si llovía, las urracas no podían venir y los dos amantes debían esperar hasta el siguiente año.
The first time they tried to meet, however, they found that they could not cross the river because there was no bridge. Orihime cried so much that a flock of magpies came and promised to make a bridge with their wings so that she could cross the river. It is said that if it rains on Tanabata, the magpies cannot come and the two lovers must wait until another year to meet.




La siguiente variación de la historia también es conocida en China y Japón: Un joven agricultor llamado Mikeran descubrió en su granja una bata que, sin saberlo, pertenecía a una diosa llamada Tanabata. Poco después, Tanabata visitó a Mikeran y le preguntó si la había encontrado. Él mintió y le dijo a la diosa que no la había visto pero que le ayudaría en su búsqueda.

Next variation in the story is already known in China and Japan, a young farmer named Mikeran found in the farm a robe that was own by a goddess named Tanabata, not knowing that. Later Tanabata visited Mikeran asking if he saw it, he lied and said he had not seen it but he was gonna help her in the search.



Eventualmente la pareja se enamoró, se casó y tuvieron muchos niños. Sin embargo, un día Tanabata encontró un trozo de tela que una vez había pertenecido a su túnica sobre el tejado de la cabaña de Mikeran. Su mentira fue descubierta, Tanabata accedió a perdonarlo con la condición de que el tejiera un millar de pares de zapatos de paja, pero hasta ese momento, ella le dejaría. Mikeran fue incapaz de tejer los zapatos durante todo su tiempo de vida, por tanto, nunca se reunió de nuevo con Tanabata. Sin embargo, se dice que la pareja se reúnen una vez al año, cuando las estrellas Altair y Vega se entrecruzan.

Later the couple felt in love, got married and had many children, however, a day Tanabata found a piece of cloth of the robe in the roof of Mikeran cabin. The lie was discovered, Tanabata agree to forgive him if he weave a thousand straw shoes, but until then he was gonna leave him, Mikeran couldn't do it in his lifetime, so he never saw Tanabata again. But, is said that the couple get reunite once a year when the stars Altair and Vega cross themselves in the way.



En esta fecha se celebran diversos festivales a lo largo de Japón, la tradición manda que la gente anote un deseo en un pedazo de papel, el cual habrán de colgar de un árbol en la esperanza de que se haga realidad.

This day are many festivals in Japan, the custom says that people write a wish in a piece of paper that later will be put in a tree, hoping to make it reality.



Gracias por la visita y ojalá que sus deseos se cumplan.

Thanks for reading the blog and I hope all your wishes will be true.

3 comentarios:

Montse Akane dijo...

Me encantaba cuando en Ranma 1/2 surgían un montón de equívocos con las notas escritas en los papelitos.

Una historia muy bonita.

Saludos.

JoCkEy dijo...

Una historia preciosa sin duda, la versión anglosajona no la conocía :S.

Por cierto lo del captcha para los comentarios es un palo, te entraba mucho spam?

Saludos!

TXEMA dijo...

montse: Si, es una fecha que me gusta mucho.

jockey: Con lo de anglo es porque lo saque en la version en ingles del wikipedia jeje, todas las versiones son chino-japonesas, si tuve algunos problemas de spam pero ya ha estado tranquilo en ese sentido

saludos y gracias por la visita