Datos personales

Mi foto
Internacionalista, sobreviviente de las crisis periódicas de este país, asiduo lector, crítico feroz, miembro permanente de las huestes utópicas.

martes, 28 de octubre de 2008

D10S NUEVO TÉCNICO DE LA ALBICELESTE - Maradonna New Argentina National Team Coach


Confirmado el Diego, el loco bajito que sacaba de quicio a chicos y grandes es el nuevo técnico de la Selección Argentina...con Bilardo de secretario técnico (jeje)
Confirmed, Diego, the awesome soccer player is the new coach of the Argentina Soccer National Team...with Bilardo as assistant (hehe)

lunes, 27 de octubre de 2008

Haciendo Okonomiyaki お好み焼き - Cooking Okonomiyaki

Durante mi viaje por Japón uno de los platillos que más me gustaron fue el Okonomiyaki, tuve la oportunidad de probarlo en Kyoto y en Hiroshima.
During my travel by Japan one of my favorite dishes was the Okonomiyaki, I ate it at Kyoto and Hiroshima.

Existen distintos tipos de preparación de este plato, alguno marcados por la región donde se consume, uno nace de la combinación de harina, huevo, repollo, carnes varias, mariscos varios, mayonesa y salsa okonomiyaki, arriba suelen poner una clase de pescado rallado que por el momento se me escapa el nombre, existe otra forma de hacerlo donde a la preparacion se le agrega una clase de fideo (¿soba?) que da más consistencia al platillo.
There are many cooking styles for the dish, according the japanese zone, one of them is made of a flour, eggs, cabbage, meat, seafood, etc. mix and covered with mayonnaise and okonomiyaki sauce (something like bbq sauce) there is othe way to made where in the preparation you add a kind of pasta (soba) that made it more consistent.

El okonomiyaki es conocido como la pizza japonesa, pero yo le encuentro más forma de hot cake (pancake) jeje.
Okonomiyaki is known as the japanese pizza but to me this looks mora like a pancake hehe

El fin de semana pasado andaba de antojo de okonomiyaki pero ninguno de los restaurantes japoneses en Monterrey (cuando menos los que conozco que no son pocos) lo manejan en el menú, así que tomé la iniciativa de hacerlo casero.
Last weekend I really wanted to eat Okonomiyaki but any of the japanese restaurants I know in Monterrey (Mexico) have them in the menu, so I tried to made it at home.

Corté unas 8 hojas de repollo (col)...
I cutted 8 cabbage leaves...


Saqué 4 huevos...
4 eggs...


1 taza de harina...
1 flour cup...


Lo revolví todo en un tazón con media taza de agua, le anexé tocino (bacon) y champiñones (hongos)...
I mixed everything in a bowl with half cup of water, added bacon and mushrooms...


Lo puse todo en un sartén...
Put it all in a frying pan...


Le damos vuelta...
turn over...


Le ponemos la salsa especial...
Add the special sauce...


Voila...
Ready!!!...


¿Qué como me quedo?... no muy bueno que digamos ^_^U
The taste?...not as good as I'd like but ok ^_^U

martes, 21 de octubre de 2008

Dir en grey (ディル アン グレイ)


Hablando de nuevo de grupos musicales japoneses, hoy toca tratar a uno de los más influyentes de la última década Dir en grey (ディル アン グレイ).
Talking about new japanese music bands, now I'm going to write about one of the most influential grups of the last decade Dir en grey (ディル アン グレイ).

Esta banda de rock se formó en 1997, y ha estado en constante evolución, habiendo formado en sus inicios del movimiento "visual kei" ha optado por un estilo más discreto en los últimos tiempos, a la vez que se han enfocado en la calidad musical.
This rock band was founded at 1997 and has been in constant evolution, being at the beggining more a "visual kei" group they have taken a more discreet style the last years focusing in the music quality.

Las raíces de Dir en grey apuntan al grupo independiente La:Sadie's, en la cual participaban cuatro de los miembros de la banda, al disolverse y con la partida del bajista Kisaki, Kyō, Kaoru, Die y Shinya y un nuevo bajista Toshiya formaron por poco tiempo el grupo Deathmask, cambiando su nombre a Dir en grey en 1997 tras un show en Nagano.
Dir en grey roots are the independent band La:Sadie's, where four of the actual members took part, when the band was dissolved and the bass player Kisaki left them; Kyō, Kaoru, Die and Shinya and a new bass player Toshiya created a new band "Deathmask", changing the name to Dir en Grey at 1997 after a show in Nagano.

Un par de meses de su cambio de nombre sacaron a la venta el EP llamado Missa, en 1998 se convirtieron en la primera banda japonesa de corte independiente que llega a las listas de Oricon, después del lanzamiento de sus primeros sencillos JEALOUS y -I'll-.
A couple of months after the change they released the EP Missa, at 1998 they became the first independent japanese band on the Oricon lists after the released of the first singles "JEALOUS" and "I'll"

Esto llamó la atención de Yoshiki de (X Japan), quien produjo los sencillos de su segundo álbum GAUZE, lanzado en 1999. Largas giras siguieron al lanzamiento del disco, uno de estos (filmado en el Osaka-jō Hall) se convirtió en una de sus primeras presentaciones grabadas para VHS y DVD.
All this captured the attention of Yoshiki (X Japan) who produced the singles of the second album GAUZE, released at 1999. Long tours followed that EP, one of the concerts (at Osaka) filmed for VHS and DVD

jealous

En el 2000 Kyo, el vocalista, es hospitalizado con problemas auditivos y con varias fechas de conciertos en apoyo del disco que estaba por salir, "Macabre", el cual tuvo que posponerse. El "Tour 00 >> 01 Macabre" se reanudo ese mismo año y concluyó en el Nippon Budokan, poco después del lanzamiento del sencillo "Ain't afraid to die" en Abril de 2001.
At 2000 Kyo, lead voice was hospitalized with audition problems when they had many concert compromises to support the release of the EP MACABRE, that had to be postponed. The "Tour 00 >> 01 Macabre" resume activities that same year and conclude the tour at the Nippon Budokan, a bit later the release of the single "Ain't afraid to die" at April 2001.

macabre

En los años siguientes, junto con su tercer album de larga duración, Kisou, dieron sus primeras presentaciones fuera de Japón, con Tours por China, Taiwan y Corea del Sur. De regreso a Japón, en las últimas fechas del Tour "Rettou Gekishin Angya" fue en apoyo de su disco Six Ugly. En el verano de 2003 Dir en grey se presentó en el Akasaka Blitz por cinco noches en una semana. Cada show (con excepción del primero) tuvo como tema uno de sus discos, el último con el entonces todavía inédito Vulgar.
Next years, with their third EP "Kisou", the made their first concerts outside Japan, with tour in China, Taiwan and South Korea. Going back to the island for the last concerts of the "Rettou Gekishin Angya" Tour supporting their work Six Ugly. Summer 2003 Dir en Grey gave presentations at the Akasaka Blitz 5 nights in a week. Every show (except the first) with music of a different EP, the last one about the yet unpublished Vulgar.

En 2005 fueron las primeras presentaciones de la banda por Europa, sus conciertos en Berlín y París agotaron localidades sin necesidad de promoción masiva salvo por las cartas de las tiendas de importaciones y la propagación boca a boca vía web. Tocó en dos de los principales festivales, Rock am Ring y el Rock im Park. Envolviéndose más en la escena de la música internacional.
In 2005 they gave their first concerts at Europe, sold out at Berlin and Paris with no promotion except the mails of the importation stores and web info by fans. They played in the festivals of Rock am Ring and the Rock im Park. Taking part of the international scene

En 2005 tuvieron su primer lanzamiento europeo con el disco "Withering to Death". Su música antes era conseguible por esos lares pero por medios como la importación y la distribución por vía internet. Con este disco Dir en grey logró posicionarse en los "charts" no asiáticos.
In 2005 they released their first EP in Europe "Withering to Death". Before this their music was found just by the importation stores and the web, with this cd the appeared in the european charts.

En 2006 su tour se expandió a los Estados Unidos, la banda tocó en Austin Texas en el South by Sothwest festival (tocada de la que no me enteré si no me hubiera lanzado vivo relativamente cerca), en Nueva York (Avalon Club) y en L.A. (Wiltern Theatre)seguido del lanzamiento americano de Withering to Death.
In 2006 they expand the tour by the US participating in the Southwest Festival at Austin Tx., at New York (Avalon Club) and L.A. (Wiltern Theatre) after the american release of "Withering to Death"

umbrella

En febrero de 2007 tuvieron su primer tour de primera línea visitando 17 ciudades mientras su sexto album de larga duración "The Marrow of a Bone" salía a la venta en Febrero 7 en Japón, y en meses posteriores en EU y Europa.
In february 2007 they had their first big tour visiting 17 cities while their 6th album "The Marrow of a Bone" was being sold at feb7 in Japan and some months later in US and Europe.

En diciembre de 2007 tuvieron otro tour por Japón celebrando sus 10 años como grupo, el 19 de diciembre sacaron a la venta un par de discos dobles "Decade 1998-2002" y "Decade 2003-2007" los cuales les puedo confirmar que estan excelentes, ese diciembre anduve por Japón y estuvieron entre mis adquisiciones.
In december 2007 they had another tour by Japan celebrating 10 years in the music scene of Dir en Grey and released 2 double albums "Decade 1998-2002" and "Decade 2003-2007" both of them great I bought them in my las visit to Japan.

En Agosto anunciaron el lanzamiento de su séptimo album de estudio Uroboros que saldrá a la venta en noviembre 11 en EU que será precedido de un tour por EU y Canadá.
In August they announced the release of the 7th studio album Uroboros that is going to be in the market nov 11 in US and later will have a tour in US and Canada.

Con la información de las Wikipedias anglo y en castellano
With info of the spanish and english wikipedia

lunes, 20 de octubre de 2008

Las funciones de un blog - Why a blog?

Últimamente he padecido algo de falta de inspiración para escribir en este blog, ¿porqué?, demasiado trabajo, la labor de la Universidad, etc, que para los pretextos no me falta imaginación, jeje.
Lately I have been suffering lack of inspiration to write this blog, why?, so much work, the graduate program, etc, lack of imaginaios doesn't apply to pretexts hehe.

¿Qué es el blog a final de cuentas? Se ha vuelto un espacio de convivencia colectiva donde hablamos de nuestro día a día sin importar el espacio físico en el que nos desenvolvamos.
So, What is really a blog? Has become a colective convivence space where we talk about the day to day no matter the physical space we are in the moment.

De esta forma se hace entrañable gente a la que no has tenido el gusto de estrechar la mano, pero con quien compartes su felicidad, tristeza, la dificil tarea de sobrevivir en una tierra en llamas.
This way you start caring about people you have not had the opportunity to hold their hands, but you share their happiness, sadness, the surviving hardworking in a chaotic world.

De esta forma en los últimos meses he sido testigo de bodas como la de Ale, la de Alain, la de jj, etc. Presenciamos el examen de cinta negra de Ikusuki, leemos a Nuria esperando que su novio Hideo termine su trabajo en Vietnam o a Nora dándonos una receta de cocina mientras trata de construir un puente sobre el oceano (ah como pega el viento en el mar!! jeje).
This way, las months I have been in the Ale, Alain, jj and Marc weddings, the karate black belt exam of ikusuki, we read about Nuria waiting his boyfiend Hideo to come back from his job in Vietnam or Nora giving japanese recipes while she is trying to build a bridge over the sea ( and oh my god the wind is sooo strong hehe)

¿Qué decir o que hacer? No tiene la menor importancia, es solo una extensión de nuestra vida, que permite aprender y crecer.
What to do or what to say? There're nothing really matters,this is just extension of our life, that let us to learn ant to grow.

Un abrazo a todos, que saben que los aprecio
I send you all a hug, you know I appreciate you.

miércoles, 15 de octubre de 2008

Cómo cuidar un ángel - How to take care an angel


El fin de semana pasado fui a una de las librería del Fondo de Cultura Económica (FCE) la cual es una de las editoriales más grandes de Latinoamérica, la cual depende del Gobierno Mexicano, yo buscaba un libro infantil, una de mis sobrinas se encuentra en la edad en que están aprendiendo a leer y yo buscaba algo que le sirviera de apoyo, y de paso empezara a tomar ese cariño por los libros que tiene su tío.
Last weekend I wet to a bookstore of the FCE (Economic Culture Fund)the is a press office, one of the biggest in latinamerica, that is part of the mexican government, I was looking for a children's book, one of my nephews is starting to read and I wanted to give her something to support the learning process, and in the way to star caring about books just like his uncle.

En el área de infantiles me encontré con un pequeño libro ilustrado con el título "Cómo cuidar un ángel" de Chihiro Nakagawa. El cual de manera gráfica cuenta la historia de una pequeña niña, Sachi, a quien sus padres no permiten tener mascotas y hace amistad con un amigo imaginario, un angelito, el cual se alimenta de las historias que día a día le va contando Sachi, el librito me gustó, espero que a mi sobrina le guste igual jeje.
In the children zone of the bookstore I found a small illustrated book named "how to take care of an angel" by Chihiro Nakagawa. Thas is a story about a little girl, Sachi, that her parents don't let her to have pets so she made a nice friendship with an imaginary friend, a small angel that feeds of the stories that day by day Sachi tells him, I really liked the book, I hope my nephew likes it too hehe.

Publicado por primera vez en Japón en 2002, con este libro la artista Chihiro Nakagawa obtuvo el IX Premio del Libro Ilustrado Japonés.
Published the first time in Japan 2002, with this book the artist, Chihiro Nakagawa gets the IX Prize of Japanese Illustrated Book.



Colección: A LA ORILLA DEL VIENTO
Área temática: LIBROS PARA NIÑOS
Formato: 96 pp. : ilus. ; 19 x 15 cm.
Encuadernación: Rústico
ISBN: 9789681686024
Clave FCE: 100378R

jueves, 9 de octubre de 2008

La dicha es mucha en la ducha - Gaijing swimming in the Tokyo Imperial Palace



Pues la noticia de ayer fue la de un extranjero nadando desnudo por el canal que rodea el Palacio Imperial en Tokio, los primeros reportes señalaban al tipo como español, y mientras los amigos españoles se lamentaban me daba un enorme alivio de que esta vez no eramos nosotros, entre los incidentes diplomáticos en Francia (Remember L'Arc de Triomphe), los reportes escandalosos de la televisión española sobre estudiantes mexicanos dando espectaculo en las noches madrilistas (la mayoría estudiantes de mi Universidad) o las aventuras guerrilleras de estudiantes de la UNAM en Sudamérica (MARULANDA!!!), ya nos veían con desconfianza en los aeropuertos del mundo.
Yesterday news were about a foreigner swimming completely naked in the river outside the Imperial Palace in Tokyo, first info in the web says that was a Spain guy, and while my Spain friends said, oh sh**!! I felt a relief that was not a fellow countryman, between the diplomatic incidents at Paris (Remember L'Arc de Triomphe), the scandal reports of the Spain TV about the mexicans in the Madrid bars or the guerrilla adventures of the National University students in South America, people is starting to distrust in the world's airports.

De repente recapitulan y dicen que no es español el exhibicionista (que no sea mexicano... que no sea mexicano...) inglés el tipo (UFF!!), para alivio y resguardo del honor de la Patria.
And suddenly info changed, the guy is not spaniard (please don't be mexican!!!)...british (ufff!!!)

martes, 7 de octubre de 2008

Namidairo

Algo de la cantante de j-pop Yui, no la conocía escuché algo de su trabajo en el blog de Jahrs
Something of the j-pop singer Yui, I didn't know her jus recently hear his work in Jahrs blog.

jueves, 2 de octubre de 2008

Experiencia con periodista japonés - Experience with japanese reporter


En otra entrada, comentaba que durante mi estancia en Japón, un día llegando al hostal (el Sakura de Asakusa) fui abordado por gente de Fuji TV que me pidieron permiso para una entrevista, yo accedí esperando que se apuraran para retomar mi agenda del día.
En other post I wrote that during my time in Japan, one day, just arriving the hostel (Asakusa' Sakura) Fuji TV people got near and asked me for an interview, I said ok hoping don't take so much time to keep with the day planned schedule.

Empiezan por preguntarme por donde había viajado en Japón y mis impresiones sobre lo que había visto, yo les comento como me impresionó favorablemente la civilidad, la amabilidad y la disposición de ayudar que habían tenido todos para con un servidor.
They started asking for the places I visited at the island and my impressions about all what I saw, I told them I liked so much the civility, kindness and helping disposition of japanese people.

Ese caos ordenado que se ve en sus metrópolis sustentado en su amplia infraestructura de comunicaciones, esa forma de convivencia de lo tradicional con lo nuevo.
The ordenated chaos you see in the metropolis, functional because of an extense comunications infraestructure, the coexistence of traditional Japan and new Japan.

El periodista (y su productor que estaba atrás de él) se me quedan viendo raro al no ser el tipo de respuestas que esperaban, así que empiezan a indagar sobre mis estudios y labor.
The reporter (and his producer that was behind him) started looking at me as weird because didn't expect my answers, so the asked me about education and job.

Después de algunas preguntas piden permiso de ver las fotos que había tomado en el viaje, yo de nuevo accedí, no entendían el hecho de que quisiera tomar fotos de su cotidianidad y querían respuestas de los motivos que me llevaban a tomar cada fotografía.
After some questions they asked me to se the pics I took during the trip, I said ok, again, did'nt undestand motivations of pics taking the day to day, and wanted explanations why I took them.

Por ejemplo, ven fotos de las estaciones de trenes y preguntan si en mi país existían, les respondo que habían desaparecido la mayor parte de las rutas de pasajeros y que el mercado aereo había crecido enormidades, pero que los trenes ligeros y servicio de metro (tren urbano) existían en las grandes ciudades en mayor o menor medida.
For example, they saw pics of the train stations and asked me if they exist in my country, I answer that almost all the passenger routes dissapeared instead the ailines market grew up so much, but you can find subways and other kinds of trains in the big cities.

Ven una foto de una nevada en Takayama y preguntan si en mi pais nieva, les respondo que si pero en mi ciudad en particular es una rareza que se da un par de veces por década.
They saw a pic of a snowfall at Takayama and asked me in this happens snow, I answer of course, but in my city it's a rare thing that happens a couple of times in the decade.

Así prosiguieron las preguntas, después vieron un bote de te vacío(un PET) en mi mochila y me preguntan si existían en mi país, ahí si me terminaron de desconcertar y respondo que lo que les viniera en la cabeza se podía conseguir en mi país (exageré pero llevaba la intencionalidad correcta jaja), tuve que explicar que aunque fueramos un país en vías de desarrollo tenemos un intenso intercambio comercial, que tenemos acceso y cercanía con el mercado norteamericano (lo cual hoy en día no suena tan bien jaja) y que nuestras grandes ciudades son iguales a las grandes ciudades de cualquier país.
They still asking, and I answering, so they saw an empty tea bottle (a PET) in my backpack and asked me if it exist in my country, tired and disconcerted I answered that you can find all you want in my country, even we are a developing country we have an intense comercial exchange, we are close and have access to the US market (today this doesn't sound that great hehe) and that our big cities are similar to big cities of any country.

Intentan cambiar de tema y me preguntan si algo me llamo la atención a nivel estético, moda, etc., yo les comento que toman decisiones más arriesgadas que nosotros en lo que a moda respecta, que han procesado de manera particular conceptos estéticos de occidente y que me llamó la atención el uso masivo de los tintes de cabello, - ¿Allá no lo usan?, -Si, pero principalmente las mujeres (UPS!, me parece que se ofendieron jeje).
I tried to change the subject and they asked me if noticed something different about esthetic, fashion, etc. I said japanese take more risks than us about fashion, that processed in a very peculiar way occident esthetic concepts and that I noticed the massive use of hair color - You don't use it -Sure, but just the women (ups! I think they didn't like the answer)

Intentan concertar una cita posterior para un reportaje en campo, pero por cosas de la vida no se llevó a cabo, esa fue mi breve convivencia con gente de medios japoneses.
Tried to made an appointment for a field report, I accept but didn't happen and that was my brief experience with the japanese media.