Datos personales

Mi foto
Internacionalista, sobreviviente de las crisis periódicas de este país, asiduo lector, crítico feroz, miembro permanente de las huestes utópicas.

lunes, 22 de diciembre de 2008

Navidad en México (parte 2) - Christmas at Mexico (2 of 2)

Otra de las tradiciones, teatrales-didácticas, que se utilizan en estas fechas son las pastorelas.
Other of the theater-didactical traditions of the season are the "pastorelas"


Las pastorelas son representaciones teatrales que presenta, a veces de forma cómica, las vicisitudes por las que pasa un grupo de pastores en su camino a Belén, lugar de nacimiento de Jesús, con el fin de adorarlo, en el camino encuentran diversas dificultades, incluso la aparición de demonios que intentan distraerlos, mediante diversas tentaciones, de su objetivo principal.
"Pastorelas" are theater plays that represents, sometimes as comedy, the problems of a group of shepherds in his way to Bethlehem, Jesus birthplace, to adore the little child, in the way they find many difficults beacause of the interventions of some demons trying to distract them by all kind of temptations of their goal.

El dia 24 de diciembre por la noche es la celebración principal de estas fechas se le llama nochebuena, en la misma se repite todo el script de las posadas que se marcó en el post anterior, los visitantes piden entrada al lugar de reunión mediante una serie de cantos que de igual manera es contestada por la gente dentro de la morada, al final entran todos y ofrecen sus rezos, el Rosario, frente al nacimiento ubicado al pie del pino.
December 24 by the night is the principal celebration "christmas eve". In the celebration we reproduce all the script of the "posadas", visitors ask to get into the house in a song, answered by the house people in the same way, at the end with all the people in the house we offer the pray (the rosario) in front of the Nativity Scene of the x-mas tree.

Después de esto trancurre todo como una celebración normal, con la convivencia de la familia en extenso, se degustan platillos de temporada los cuales son tan variados como variado es étnica y culturalmente México, me parece que uno de los platillos más socorridos en esta época son los tamales el cual es una comida hecha a base de masa de maíz, rellena de diversos guisos, cocida al vapor.
After all this process everything happens like a normal party, talking with the family, eating season dishes that are very varied just like our ethnicity and culture, I think one of the most popular dishes are the "tamales" made of corn flour and filled by many different ingredients and cooked by steam.

Incluso el tamal tiene distintas preparaciones dependiendo de la ubicación, puede estar envuelto en hoja de maíz, hoja de plátano, maguey, hoja de aguacate, y sus rellenos pueden pueden variar entre carne de cerdo, pollo, frijoles (¿judías?), queso, etc., y puede ser un platillo salado o dulce.
Even the "tamal" has different preparations depending of the place in Mexico, can be wrapped by corn, "maguey",banana or avocado leaf and filled by pork, chicken, beans, cheese, etc, and can be salty or sweet.


Ya dependiendo del lugar existen otros platillos presentes en la cocina de temporada, al norte del país, por su cercania a las costumbres norteamericanas se usa mucho el pavo, que pese a ser platillo tradicional de Estados Unidos, el animal es especie endémica mexicana (guajolote), en el centro del país se recurre a otros platillos producto de la combinación de tradiciones y las migraciones como el bacalao o los romeritos,etc, cada estado de la República Mexicana tiene sus particularidades culinarias.
Every mexican zone has its season dishes, north of Mexico because of their closeness with the US use the Turkey, that being traditionally an american dish, the animal is endemic from Mexico (Guajolote), in the center of Mexico they haver other dishes because of the traditions combinations and migration and use things like codfish and "romeritos", every mexican state has their particularities.


El resto de la noche la pasamos platicando, de repente alguien saca la guitarra y empezamos a cantar con la música de grandes compositores mexicanos como José Alfredo Jiménez, Agustín Lara y hasta populares contemporáneos como Juan Gabriel.
We talk all night, suddenly somebody takes a guitar and start singing mexican music of songwritters like Jose Alfredo Jimenez, Agustín Lara and Juan Gabriel.

Mi familia el día 25 (esto es tradición de mi familia no tradición mexicana) acostumbra hacer tortas de pierna de cerdo, torta mexicana (no pastel, cake o cosa por el estilo) el cual es una clase de sandwich hecho en bolillo (panninni o baguette), al cual se le pone pierna de cerdo, tomate, cebolla, aguacate, crema agria y picante al gusto.
My family at dec. 25 (this is just my family tradition) made pork tortas, a kind of panninni of pork, tomatoe, onion, avocado, sour cream and hot pepper.

En fin estas son algunas de las costumbres que tenemos para la celebración de estas fechas, y ¿Cómo la pasan ustedes?
Well, these are just a few traditions we have during x-mas time, what about you?

ACTUALIZACIÓN

En el post tuve algunas omisiones involuntarias, olvide hablar de los regalos jeje, aquí como en Estados Unidos los niños, y algunos no tan niños esperan el 24 por la noche la llegada de un tipo de amplias carnes, abundante cabello y vello facial cano, vestido de rojo, y patentado por The Coca Cola Company, llamado Santa Clos, quien viene a ser la versión comercial de un santo cristiano, San Nicolás de Bari, quien cargará en su trineo, arrastrado por renos, regalos para todos los niños en virtud del comportamiento ofrecido en el año por terminar, en caso de no merecerlos se deja un pedazo de carbón.
Oh I forgot to talk about the gifts hehe, here like in the US, kids and maybe the adults get presents dec.24 by night, waiting the arriving of a white hair fat man, long hair and facial hair, dressed all red and a Coca Cola trademark, his name is Santa Clos, that will give you something according to your behavior, if you must not get nothing will find a piece of charcoal.


En algunos lugares al sur del país en lugar de Santa Clos es al niño Jesús a quien esperan con los regalos.
Some places in the southern Mexico instead of Santa's gifts kids are waiting for baby Jesus.

Otros platillos de temporada son el atole, champurrado y los buñuelos, estos últimos es una clase de tortilla de harina de trigo, similar al pan árabe, el cual se fríe en abundante aceite de manera que se esponje, a este se le espolvorea una mezcla de azucar y canela, postres de la época.

viernes, 19 de diciembre de 2008

Navidad en México (parte 1) - Christmas at Mexico (1 of 2)

La Navidad es cosa seria en México, en una tierra donde la familia tiene tanta influencia en el desarrollo de nuestras vidas debe de serlo, las familias se reunen, platican, conviven, festejan, alrededor de la fecha.
Christmas is a serious thing here in Mexico, in this land where family has big influence in the development of our life this must be, familes get reunited,talk, coexist and celebrate during this season.

A veces olvidas, a fuerza de la rutina, la importancia de la fecha en el seno familiar, el año pasado me revelé contra la dictadura matriarcal y pasé las fiestas en pleno viaje por Japón, Navidad me alcanzó en un pequeño hotel de Osaka, feliz por el viaje, pero definitivamente sentí que faltaba algo, ese sentirse arropado entre los tuyos.
Sometimes you forget, because of the routine, how important this day is for the family, last year I challenge the matriarchal dictatorship and spent my winter vacations traveling by Japan, Christmas day I was in a small hotel at Osaka, happy because of the trip, but of course I felt something weird, like if my day was not complete, the feeling of being between your loved ones.

El festejo tiene un fuerte componente religioso, al ser México un país ampliamente cristiano (casi el 90% católico), por lo que el motivo del encuentro es la celebración del nacimiento de Jesús, reformador social judío reconocido por la fe cristiana como representación humana de Dios (kami sama 神様).
The celebration has a strong religious meaning because Mexico is christian country (almost 90% catholics), so the reason of the reunion is the celebration of Jesus birthday, a jew social reformer known in the christian faith as GOD human representation (kami sama 神様).

El tipo de adorno en estas tierras, como en otras me imagino, está fuertemente influenciado por los Estados Unidos, la colocación de un pino en la casa, las luces, esferas brillantes, bajo el pino se representa mediante figuras de yeso, porcelana u otros materiales el nacimiento, anexen un monton personajes que provienen de la tradición comercial norteamericana como el santo clos o san nicolás, rodolfo el reno y representaciones más de temporada invernal que del festejo en sí como el muñeco de nieve, etc.
The decoration here, just like in other countries, is influenced by the US, a christmas tree at home, lights, shining spheres, under the tree a nativity representation, some comercial characters like Santa Claus, rudolph the reindeer, snowmen, etc.

Como muchos sabrán el continente americano paso por el proceso de colonización durante el S.XVI, la iglesia fue uno de los actores principales de la misma mediante el trabajo de evangelización, en su búsqueda de que los nativos abrazaran la fe crearon una serie de procesos de caracter didáctico, incluso teatralizados podría decirse, de manera que lo procesaran de mejor manera, de este proceso sale uno de los eventos propios de la navidad que son las posadas.
Almost all of you know the american continent had colonial process during XVI century, the religions were a main actor with the evangelization work, trying to convert the natives created some didactical tools to do it, from this process borned one of the principal events in Christmas, the "posadas"

Las posadas son un evento realizado entre el 16 de dicimbre y el 24, copio una descripción del mismo sacada de la wikipedia.
"Posadas" are events realized between december 16 and december 24, now I reproduce a description taken from the spanish wikipedia.
(http://es.wikipedia.org/wiki/Las_Posadas)

El esquema más generalizado es el siguiente:
The most generalized sketch is the next.

*Se realiza una procesión de la gente del barrio llevando a los "peregrinos", es decir, una representación de José y María, ésta puede ser bien un conjunto escultórico de las imágenes de José guiando al burrito sobre el que monta María, o bien, algunas personas -generalmente niños- disfrazados que los representan. La gente que va en la procesión lleva velas de colores en las manos.
*A procession is made between the neighborhood people carrying the "pilgrims", a sculpture representation of Joseph and Virgin Mary, sometimes instead of the sculptures some kids go disguised of the characters, the people in the procession use colored candles.

*En cada casa por la que pasa, canta un verso pidiendo posada (alojamiento) y dentro les contestan con otro verso, rechazando el alojamiento, alegando que no hay lugar para ellos.
*Procession stops at everyhouse in the way, sings asking for shelter, and inside the house the petition is denied in a singing form too, because they have no place enough.

*Al llegar la procesión a la casa donde se celebrará la fiesta, se canta otro verso pidiendo posada, luego del cual, desde adentro les contestan, cantando también, invitándoles a entrar y recibiéndoles con alegría.
*When procession arrives to the house where is going to be celebrated the party, they sing again asking "posada", after that, inside the house singing too, invite them to get into.

*Una vez dentro de la casa, bien frente al nacimiento, bien frente a los "peregrinos", todos los participantes rezan el Rosario, intercalado con cánticos propios para la posada.
*Once they all are inside the house, they prey the "Rosary" and sing some season songs.

*Después de las oraciones, llega el momento de la fiesta, en la cual se consumen alimentos tradicionales que pueden ser ponche, atole, tamales y se reparte el aguinaldo.
*After the prey, it's party time, people eat traditional dishes like tamales and atole.

*La culminación de la fiesta es el momento de romper la Piñata.
*The climax of the party is the moment to break the piñata

Claro que tambien posada se vuelve ya un genérico de todo tipo de festejos realizados en esta época.
By the way, "posada" is already used a a generic term for the christmas parties, even the ones without religious motivation.

miércoles, 17 de diciembre de 2008

Prohiben a los turistas el acceso al mercado de Tsukiji - Tourist access forbidden in the Tsukiji Fish Market

Ya en su momento hice la crónica de ese día, era mi primer día en Japón y yo experimentaba el "jet lag" que no me dejaría en toda mi estancia, ese día como a las 5 de la mañana me conecto al messenger y me reporto con familia y amigos, recuerdo haberme quejado con mi amigo Risc, parte en broma y parte en serio, que por mi nulo conocimiento del japonés en el combini no sabía si estaba comprando té o vinagre. Risc, que sabe japonés, se ríe de mi pero por si acaso me manda un mensajito con un símbolo.
Sometime ago, I made a chronicle about that day, mi first day in Japan, I was suffering the jet lag, to be honest I suffered it all the trip, 5am the next day I got into the msn messenger and contacted my family and friends, I remember I was grumbling with my friend Risc, half joking half really, thats because of my nil knowledge of japanese language in the combini (24hr store)I didn't know if I was buying tea or vinegar (he he), Risc, that speaks japanese, laughs a bit but just in case I need it sent me a symbol






Me reí también pero lo ¿escribí? mmmm, más bien dibujé de manera deficiente, en mi libreta de apuntes, poco después salgo del hostal, todavía no daban las 6am, recuerdo un frio que me ponía a temblar, caminé por espacio de 10 minutos hasta la estación Ueno de la línea verde.
I laughed too but "wrote"(?) it in my notebook, mmm ok ok I poorly draw it, a few minutes later I leave the hostel, 15min before 6am, I felt a cold wind that made me shiver, walked 10min throught the JR Ueno station and took the green line (Yamanote Line).



Algo desorientado todavía, por cosas del azar principalmente, llegué a la que sería mi primer visita en la ciudad, el mercado de pescado de Tsukiji, era relativamente tarde considerando que la labor empezaba a las 4am pero todavía fluían algunos turistas por la zona que deseaban ver como se desarrollaba la dinámica del mercado, muchos de ellos gente que iba regresando de los antros (de marcha) por lo que llegaban alcoholizados y hacían algunas cosas en aras de divertirse que atentaban contra el trabajo de los demás.


A bit disoriented, I found what was gonna be my first visit in the island, the Tsukiji fish market, I was already late understanding they're working from 4am, the tourist were walking in the market watching the process, a lot of the people there were just arriving from a party night so they were still drunk and made some things to get fun that affected the labor there.

Hoy me entero que por cosas de la cantidad de turistas y pésimo comportamiento de algunos extranjeros se ha cerrado de manera temporal el acceso de los mismos a las subastas de pescado, era una amenaza vieja al ya convertirse el turista en estorbo para el funcionamiento normal del mercado, como quiera era una visita interesante en el paso por Tokio, ojala que se encuentren soluciones que convengan a todos los actores.
Today, reading the news I found out that because of the amount of tourists and the bad behavior of some foreigners, the access to the fish auctions will be forbidden, this was an old threat because tourists bother the normal function of the market, but this is an interesting visit at Tokyo so I hope a better solution can be found that help to all the involved people.





martes, 16 de diciembre de 2008

El Kanji del año 2008 今年の漢字 - The 2008 Kanji


Ya otros bloggers como nora, azulita y david esteban, reportan el tema, el kanji del año.
Others bloggers ha spoken about it before me just like Flapy, Nora and Azulita.

El kanji del año es designado en una ceremonia que se realiza en el templo Kiyomizudera de Kyoto, el concepto nace como una iniciativa de la Asociación Nihon Kanji Nouryoku Kentei Kyoukai.
The kanji of the year is designate in a ceremony in the Kiyomizudera Temple at Kyoto, the concept is an initiative of the Nihon Kanji Nouryoku Kentei Kyoukai Association.

Esta Asociación realiza una encuesta desde el año de 1995 donde los participantes votan por un kanji que les parezca sea el más representativo del año que termina.
This asociation made a survey since 1995 where all the participants vote for a kanji that represents in a better way the ending year.

El ganador de este 2008 es:
The 2008 winner is:



El cual se lee como que tiene varias ascepciones, una es la de raro o extraño, y otra que es la de cambio.
This kanji can be read in many ways, one is as strange or weird, and other is change.

Lo político, me parece, tiene que ver con la designación de este año, al tener en cuenta los cambios en los gobiernos, tanto de los Estados Unidos con la llegada de Barack Obama, como en el Japón con la llegada de Taro Aso I think the politic topic rules this year designation, with changes in the US and Japan governments with the arriving of Barack Obamaand Taro Aso.


Los kanjis mas votados despues de 変 (hen) fueron los de 金 (kane, kin) que significa dinero, oro y el tercero fue 落 (raku, o・chiru), que significa caer.The most voted kanjis after 変 (hen) were 金 (kane, kin) that means money, gold, and the third 落 (raku, o・chiru), that means to fall.

Hoy hace un año.... Today, a year ago.....

iba llegando a Japón de vacaciones.
I was just arriving Japan on vacations.

Era domingo por la noche, algo ansioso, algo temeroso, no sabía lo que me esperaba, desde Narita tomo el tren a Ueno, el trayecto me pareció eterno, por el día y la hora las calles desiertas, el viento helado le daba un toque dramático a esta aventura.
It was sunday night, a bit eager, a bit frightening, I didn't know what to expect, I took the train from Narita Airport to Ueno, I felt the way so long, because of the day and the hour, the streets were all alone, the cold wind making the dramatic scene.

Como todo en ese viaje era contra reloj, no había tiempo de pensar y procesar los temores, así que di un paso al frente con decisión y de manera casi automática empecé a cumplir lo que se había planeado.
All in the travel was planned, no time to think or even process all the fears, so I gave the first step with strong decision and in autopilot started all to achieve all the planned.

Después de tomar mi tiempo para localizar el hostal donde habría de quedarme, dejo la maleta en el dormitorio y a la mitad de la helada tuve mi primer contacto con la ciudad.
After a time to understand the maps I locate the hostel, left my luggage in the dorm and with all the cold I had my first activity in the city.


Compro una Suica, me subo por primera vez a la línea verde (Yamanote)y me bajo en Akiba, di una vuelta rápida por Akihabara, deseaba familiarizarme pronto con el territorio, que no había tiempo que perder.
I bought a Suica (prepaid train card), I took for the first time the green line (JR Yamanote) and go to Akihabara, walked a bit to recognize the territories, no time to loose.

Después de comprar algo en un combini, vuelvo al hostal para pasar mi primera noche en la isla, a descansar que el itinerario por venir era largo e intenso.
After buying something for dinner in a combini (convenience store i.e. 7 eleven), go back to the hostel for my first night at the island, trying to rest before an intensive and intense itineray.

saludos
greetings

martes, 9 de diciembre de 2008

Me gustó el cartel....I liked the sign...

...del Expomanga 2009 de Madrid
...of the Madrid Expomanga 2009 (Comic Convention)


El cartel es de Inma Almansa y lo tomé del blog de mi amiga Silvertongue
The sign was made by Inma Almansa and I found it in the blog of my friend Silvertongue

jueves, 4 de diciembre de 2008

El otoño del patriarca


Sería hace un par de semanas que a eso de las 5am suena el timbre de mi móvil, tenía una versión muy particular de "La Internacional" como ringtone (arriba los pobres del mundo, de pie los esclavos sin pan...)en voz del cantautor chileno Francisco Villa (si, homónimo del revolucionario mexicano), yo no alcancé a reaccionar hasta empezada la segunda estrofa.

Todavía somnoliento contesto el telefono, era una de mis tías que radica en Tampico, ciudad portuaria ubicada a unos 800kms de Monterrey, avisando que mi tío Lupe, hermano de mi abuela materna, ya no había despertado pasando al sueño de los justos.

Gran parte de la familia partió en caravana a Tampico a lo que sería el último encuentro, yo por desgracia no pude acompañarlos.

Mi tío Lupe fue el mayor de los 16 hijos de mi bisabuela, nacido en un pequeño pueblo del estado de Nuevo León, al noreste de México, hoy casi pueblo fantasma por cosas de la migración allende la frontera.

En la época entreguerras partió a trabajar a la Ciudad de Chicago Ill. entonces tierra dificil y solitaria para los mexicanos, antes de que se convirtiera en lo que es hoy en día, la 2a provincia en tamaño de la Nueva Aztlán, ubicándose con su mujer en medio de la comunidad italiana que los recibió como parte de ellos. La vida no les proveyó de hijos, pero se tuvieron todo este tiempo el uno al otro como compañía en el diario andar.

Le tocó vivir todos los gobiernos del régimen anterior, las olas de refugiados, las crisis económicas, etc., y yo que soy estudioso de la historia y la política invertí muchas horas en discusiones bizantinas sobre esta época, contrastando mis concepciones sobre algunas políticas adoptadas y como las vivió él, la última vez que coincidimos recuerdo que discutimos sobre la reforma agraria del Gral. Lázaro Cárdenas (mediados de los 30's del siglo pasado).

Tuvo una vida larga, con todas sus consecuencias, le entristecía la disminución de sus fuerzas, al estar a cargo de su mujer enferma por más de una década, aunque conservó intacta la lucidez. Tuvo la desventura de enterrar a 12 de sus hermanos. Y ya parte a su encuentro con el creador.

Lo tengo muy presente en estos días, deja un vacío grande en la estructura familiar, pero más presente tengo el dolor que carga mi abuela al despedirse de su querido hermano.