Datos personales

Mi foto
Internacionalista, sobreviviente de las crisis periódicas de este país, asiduo lector, crítico feroz, miembro permanente de las huestes utópicas.

lunes, 22 de diciembre de 2008

Navidad en México (parte 2) - Christmas at Mexico (2 of 2)

Otra de las tradiciones, teatrales-didácticas, que se utilizan en estas fechas son las pastorelas.
Other of the theater-didactical traditions of the season are the "pastorelas"


Las pastorelas son representaciones teatrales que presenta, a veces de forma cómica, las vicisitudes por las que pasa un grupo de pastores en su camino a Belén, lugar de nacimiento de Jesús, con el fin de adorarlo, en el camino encuentran diversas dificultades, incluso la aparición de demonios que intentan distraerlos, mediante diversas tentaciones, de su objetivo principal.
"Pastorelas" are theater plays that represents, sometimes as comedy, the problems of a group of shepherds in his way to Bethlehem, Jesus birthplace, to adore the little child, in the way they find many difficults beacause of the interventions of some demons trying to distract them by all kind of temptations of their goal.

El dia 24 de diciembre por la noche es la celebración principal de estas fechas se le llama nochebuena, en la misma se repite todo el script de las posadas que se marcó en el post anterior, los visitantes piden entrada al lugar de reunión mediante una serie de cantos que de igual manera es contestada por la gente dentro de la morada, al final entran todos y ofrecen sus rezos, el Rosario, frente al nacimiento ubicado al pie del pino.
December 24 by the night is the principal celebration "christmas eve". In the celebration we reproduce all the script of the "posadas", visitors ask to get into the house in a song, answered by the house people in the same way, at the end with all the people in the house we offer the pray (the rosario) in front of the Nativity Scene of the x-mas tree.

Después de esto trancurre todo como una celebración normal, con la convivencia de la familia en extenso, se degustan platillos de temporada los cuales son tan variados como variado es étnica y culturalmente México, me parece que uno de los platillos más socorridos en esta época son los tamales el cual es una comida hecha a base de masa de maíz, rellena de diversos guisos, cocida al vapor.
After all this process everything happens like a normal party, talking with the family, eating season dishes that are very varied just like our ethnicity and culture, I think one of the most popular dishes are the "tamales" made of corn flour and filled by many different ingredients and cooked by steam.

Incluso el tamal tiene distintas preparaciones dependiendo de la ubicación, puede estar envuelto en hoja de maíz, hoja de plátano, maguey, hoja de aguacate, y sus rellenos pueden pueden variar entre carne de cerdo, pollo, frijoles (¿judías?), queso, etc., y puede ser un platillo salado o dulce.
Even the "tamal" has different preparations depending of the place in Mexico, can be wrapped by corn, "maguey",banana or avocado leaf and filled by pork, chicken, beans, cheese, etc, and can be salty or sweet.


Ya dependiendo del lugar existen otros platillos presentes en la cocina de temporada, al norte del país, por su cercania a las costumbres norteamericanas se usa mucho el pavo, que pese a ser platillo tradicional de Estados Unidos, el animal es especie endémica mexicana (guajolote), en el centro del país se recurre a otros platillos producto de la combinación de tradiciones y las migraciones como el bacalao o los romeritos,etc, cada estado de la República Mexicana tiene sus particularidades culinarias.
Every mexican zone has its season dishes, north of Mexico because of their closeness with the US use the Turkey, that being traditionally an american dish, the animal is endemic from Mexico (Guajolote), in the center of Mexico they haver other dishes because of the traditions combinations and migration and use things like codfish and "romeritos", every mexican state has their particularities.


El resto de la noche la pasamos platicando, de repente alguien saca la guitarra y empezamos a cantar con la música de grandes compositores mexicanos como José Alfredo Jiménez, Agustín Lara y hasta populares contemporáneos como Juan Gabriel.
We talk all night, suddenly somebody takes a guitar and start singing mexican music of songwritters like Jose Alfredo Jimenez, Agustín Lara and Juan Gabriel.

Mi familia el día 25 (esto es tradición de mi familia no tradición mexicana) acostumbra hacer tortas de pierna de cerdo, torta mexicana (no pastel, cake o cosa por el estilo) el cual es una clase de sandwich hecho en bolillo (panninni o baguette), al cual se le pone pierna de cerdo, tomate, cebolla, aguacate, crema agria y picante al gusto.
My family at dec. 25 (this is just my family tradition) made pork tortas, a kind of panninni of pork, tomatoe, onion, avocado, sour cream and hot pepper.

En fin estas son algunas de las costumbres que tenemos para la celebración de estas fechas, y ¿Cómo la pasan ustedes?
Well, these are just a few traditions we have during x-mas time, what about you?

ACTUALIZACIÓN

En el post tuve algunas omisiones involuntarias, olvide hablar de los regalos jeje, aquí como en Estados Unidos los niños, y algunos no tan niños esperan el 24 por la noche la llegada de un tipo de amplias carnes, abundante cabello y vello facial cano, vestido de rojo, y patentado por The Coca Cola Company, llamado Santa Clos, quien viene a ser la versión comercial de un santo cristiano, San Nicolás de Bari, quien cargará en su trineo, arrastrado por renos, regalos para todos los niños en virtud del comportamiento ofrecido en el año por terminar, en caso de no merecerlos se deja un pedazo de carbón.
Oh I forgot to talk about the gifts hehe, here like in the US, kids and maybe the adults get presents dec.24 by night, waiting the arriving of a white hair fat man, long hair and facial hair, dressed all red and a Coca Cola trademark, his name is Santa Clos, that will give you something according to your behavior, if you must not get nothing will find a piece of charcoal.


En algunos lugares al sur del país en lugar de Santa Clos es al niño Jesús a quien esperan con los regalos.
Some places in the southern Mexico instead of Santa's gifts kids are waiting for baby Jesus.

Otros platillos de temporada son el atole, champurrado y los buñuelos, estos últimos es una clase de tortilla de harina de trigo, similar al pan árabe, el cual se fríe en abundante aceite de manera que se esponje, a este se le espolvorea una mezcla de azucar y canela, postres de la época.

viernes, 19 de diciembre de 2008

Navidad en México (parte 1) - Christmas at Mexico (1 of 2)

La Navidad es cosa seria en México, en una tierra donde la familia tiene tanta influencia en el desarrollo de nuestras vidas debe de serlo, las familias se reunen, platican, conviven, festejan, alrededor de la fecha.
Christmas is a serious thing here in Mexico, in this land where family has big influence in the development of our life this must be, familes get reunited,talk, coexist and celebrate during this season.

A veces olvidas, a fuerza de la rutina, la importancia de la fecha en el seno familiar, el año pasado me revelé contra la dictadura matriarcal y pasé las fiestas en pleno viaje por Japón, Navidad me alcanzó en un pequeño hotel de Osaka, feliz por el viaje, pero definitivamente sentí que faltaba algo, ese sentirse arropado entre los tuyos.
Sometimes you forget, because of the routine, how important this day is for the family, last year I challenge the matriarchal dictatorship and spent my winter vacations traveling by Japan, Christmas day I was in a small hotel at Osaka, happy because of the trip, but of course I felt something weird, like if my day was not complete, the feeling of being between your loved ones.

El festejo tiene un fuerte componente religioso, al ser México un país ampliamente cristiano (casi el 90% católico), por lo que el motivo del encuentro es la celebración del nacimiento de Jesús, reformador social judío reconocido por la fe cristiana como representación humana de Dios (kami sama 神様).
The celebration has a strong religious meaning because Mexico is christian country (almost 90% catholics), so the reason of the reunion is the celebration of Jesus birthday, a jew social reformer known in the christian faith as GOD human representation (kami sama 神様).

El tipo de adorno en estas tierras, como en otras me imagino, está fuertemente influenciado por los Estados Unidos, la colocación de un pino en la casa, las luces, esferas brillantes, bajo el pino se representa mediante figuras de yeso, porcelana u otros materiales el nacimiento, anexen un monton personajes que provienen de la tradición comercial norteamericana como el santo clos o san nicolás, rodolfo el reno y representaciones más de temporada invernal que del festejo en sí como el muñeco de nieve, etc.
The decoration here, just like in other countries, is influenced by the US, a christmas tree at home, lights, shining spheres, under the tree a nativity representation, some comercial characters like Santa Claus, rudolph the reindeer, snowmen, etc.

Como muchos sabrán el continente americano paso por el proceso de colonización durante el S.XVI, la iglesia fue uno de los actores principales de la misma mediante el trabajo de evangelización, en su búsqueda de que los nativos abrazaran la fe crearon una serie de procesos de caracter didáctico, incluso teatralizados podría decirse, de manera que lo procesaran de mejor manera, de este proceso sale uno de los eventos propios de la navidad que son las posadas.
Almost all of you know the american continent had colonial process during XVI century, the religions were a main actor with the evangelization work, trying to convert the natives created some didactical tools to do it, from this process borned one of the principal events in Christmas, the "posadas"

Las posadas son un evento realizado entre el 16 de dicimbre y el 24, copio una descripción del mismo sacada de la wikipedia.
"Posadas" are events realized between december 16 and december 24, now I reproduce a description taken from the spanish wikipedia.
(http://es.wikipedia.org/wiki/Las_Posadas)

El esquema más generalizado es el siguiente:
The most generalized sketch is the next.

*Se realiza una procesión de la gente del barrio llevando a los "peregrinos", es decir, una representación de José y María, ésta puede ser bien un conjunto escultórico de las imágenes de José guiando al burrito sobre el que monta María, o bien, algunas personas -generalmente niños- disfrazados que los representan. La gente que va en la procesión lleva velas de colores en las manos.
*A procession is made between the neighborhood people carrying the "pilgrims", a sculpture representation of Joseph and Virgin Mary, sometimes instead of the sculptures some kids go disguised of the characters, the people in the procession use colored candles.

*En cada casa por la que pasa, canta un verso pidiendo posada (alojamiento) y dentro les contestan con otro verso, rechazando el alojamiento, alegando que no hay lugar para ellos.
*Procession stops at everyhouse in the way, sings asking for shelter, and inside the house the petition is denied in a singing form too, because they have no place enough.

*Al llegar la procesión a la casa donde se celebrará la fiesta, se canta otro verso pidiendo posada, luego del cual, desde adentro les contestan, cantando también, invitándoles a entrar y recibiéndoles con alegría.
*When procession arrives to the house where is going to be celebrated the party, they sing again asking "posada", after that, inside the house singing too, invite them to get into.

*Una vez dentro de la casa, bien frente al nacimiento, bien frente a los "peregrinos", todos los participantes rezan el Rosario, intercalado con cánticos propios para la posada.
*Once they all are inside the house, they prey the "Rosary" and sing some season songs.

*Después de las oraciones, llega el momento de la fiesta, en la cual se consumen alimentos tradicionales que pueden ser ponche, atole, tamales y se reparte el aguinaldo.
*After the prey, it's party time, people eat traditional dishes like tamales and atole.

*La culminación de la fiesta es el momento de romper la Piñata.
*The climax of the party is the moment to break the piñata

Claro que tambien posada se vuelve ya un genérico de todo tipo de festejos realizados en esta época.
By the way, "posada" is already used a a generic term for the christmas parties, even the ones without religious motivation.

miércoles, 17 de diciembre de 2008

Prohiben a los turistas el acceso al mercado de Tsukiji - Tourist access forbidden in the Tsukiji Fish Market

Ya en su momento hice la crónica de ese día, era mi primer día en Japón y yo experimentaba el "jet lag" que no me dejaría en toda mi estancia, ese día como a las 5 de la mañana me conecto al messenger y me reporto con familia y amigos, recuerdo haberme quejado con mi amigo Risc, parte en broma y parte en serio, que por mi nulo conocimiento del japonés en el combini no sabía si estaba comprando té o vinagre. Risc, que sabe japonés, se ríe de mi pero por si acaso me manda un mensajito con un símbolo.
Sometime ago, I made a chronicle about that day, mi first day in Japan, I was suffering the jet lag, to be honest I suffered it all the trip, 5am the next day I got into the msn messenger and contacted my family and friends, I remember I was grumbling with my friend Risc, half joking half really, thats because of my nil knowledge of japanese language in the combini (24hr store)I didn't know if I was buying tea or vinegar (he he), Risc, that speaks japanese, laughs a bit but just in case I need it sent me a symbol






Me reí también pero lo ¿escribí? mmmm, más bien dibujé de manera deficiente, en mi libreta de apuntes, poco después salgo del hostal, todavía no daban las 6am, recuerdo un frio que me ponía a temblar, caminé por espacio de 10 minutos hasta la estación Ueno de la línea verde.
I laughed too but "wrote"(?) it in my notebook, mmm ok ok I poorly draw it, a few minutes later I leave the hostel, 15min before 6am, I felt a cold wind that made me shiver, walked 10min throught the JR Ueno station and took the green line (Yamanote Line).



Algo desorientado todavía, por cosas del azar principalmente, llegué a la que sería mi primer visita en la ciudad, el mercado de pescado de Tsukiji, era relativamente tarde considerando que la labor empezaba a las 4am pero todavía fluían algunos turistas por la zona que deseaban ver como se desarrollaba la dinámica del mercado, muchos de ellos gente que iba regresando de los antros (de marcha) por lo que llegaban alcoholizados y hacían algunas cosas en aras de divertirse que atentaban contra el trabajo de los demás.


A bit disoriented, I found what was gonna be my first visit in the island, the Tsukiji fish market, I was already late understanding they're working from 4am, the tourist were walking in the market watching the process, a lot of the people there were just arriving from a party night so they were still drunk and made some things to get fun that affected the labor there.

Hoy me entero que por cosas de la cantidad de turistas y pésimo comportamiento de algunos extranjeros se ha cerrado de manera temporal el acceso de los mismos a las subastas de pescado, era una amenaza vieja al ya convertirse el turista en estorbo para el funcionamiento normal del mercado, como quiera era una visita interesante en el paso por Tokio, ojala que se encuentren soluciones que convengan a todos los actores.
Today, reading the news I found out that because of the amount of tourists and the bad behavior of some foreigners, the access to the fish auctions will be forbidden, this was an old threat because tourists bother the normal function of the market, but this is an interesting visit at Tokyo so I hope a better solution can be found that help to all the involved people.





martes, 16 de diciembre de 2008

El Kanji del año 2008 今年の漢字 - The 2008 Kanji


Ya otros bloggers como nora, azulita y david esteban, reportan el tema, el kanji del año.
Others bloggers ha spoken about it before me just like Flapy, Nora and Azulita.

El kanji del año es designado en una ceremonia que se realiza en el templo Kiyomizudera de Kyoto, el concepto nace como una iniciativa de la Asociación Nihon Kanji Nouryoku Kentei Kyoukai.
The kanji of the year is designate in a ceremony in the Kiyomizudera Temple at Kyoto, the concept is an initiative of the Nihon Kanji Nouryoku Kentei Kyoukai Association.

Esta Asociación realiza una encuesta desde el año de 1995 donde los participantes votan por un kanji que les parezca sea el más representativo del año que termina.
This asociation made a survey since 1995 where all the participants vote for a kanji that represents in a better way the ending year.

El ganador de este 2008 es:
The 2008 winner is:



El cual se lee como que tiene varias ascepciones, una es la de raro o extraño, y otra que es la de cambio.
This kanji can be read in many ways, one is as strange or weird, and other is change.

Lo político, me parece, tiene que ver con la designación de este año, al tener en cuenta los cambios en los gobiernos, tanto de los Estados Unidos con la llegada de Barack Obama, como en el Japón con la llegada de Taro Aso I think the politic topic rules this year designation, with changes in the US and Japan governments with the arriving of Barack Obamaand Taro Aso.


Los kanjis mas votados despues de 変 (hen) fueron los de 金 (kane, kin) que significa dinero, oro y el tercero fue 落 (raku, o・chiru), que significa caer.The most voted kanjis after 変 (hen) were 金 (kane, kin) that means money, gold, and the third 落 (raku, o・chiru), that means to fall.

Hoy hace un año.... Today, a year ago.....

iba llegando a Japón de vacaciones.
I was just arriving Japan on vacations.

Era domingo por la noche, algo ansioso, algo temeroso, no sabía lo que me esperaba, desde Narita tomo el tren a Ueno, el trayecto me pareció eterno, por el día y la hora las calles desiertas, el viento helado le daba un toque dramático a esta aventura.
It was sunday night, a bit eager, a bit frightening, I didn't know what to expect, I took the train from Narita Airport to Ueno, I felt the way so long, because of the day and the hour, the streets were all alone, the cold wind making the dramatic scene.

Como todo en ese viaje era contra reloj, no había tiempo de pensar y procesar los temores, así que di un paso al frente con decisión y de manera casi automática empecé a cumplir lo que se había planeado.
All in the travel was planned, no time to think or even process all the fears, so I gave the first step with strong decision and in autopilot started all to achieve all the planned.

Después de tomar mi tiempo para localizar el hostal donde habría de quedarme, dejo la maleta en el dormitorio y a la mitad de la helada tuve mi primer contacto con la ciudad.
After a time to understand the maps I locate the hostel, left my luggage in the dorm and with all the cold I had my first activity in the city.


Compro una Suica, me subo por primera vez a la línea verde (Yamanote)y me bajo en Akiba, di una vuelta rápida por Akihabara, deseaba familiarizarme pronto con el territorio, que no había tiempo que perder.
I bought a Suica (prepaid train card), I took for the first time the green line (JR Yamanote) and go to Akihabara, walked a bit to recognize the territories, no time to loose.

Después de comprar algo en un combini, vuelvo al hostal para pasar mi primera noche en la isla, a descansar que el itinerario por venir era largo e intenso.
After buying something for dinner in a combini (convenience store i.e. 7 eleven), go back to the hostel for my first night at the island, trying to rest before an intensive and intense itineray.

saludos
greetings

martes, 9 de diciembre de 2008

Me gustó el cartel....I liked the sign...

...del Expomanga 2009 de Madrid
...of the Madrid Expomanga 2009 (Comic Convention)


El cartel es de Inma Almansa y lo tomé del blog de mi amiga Silvertongue
The sign was made by Inma Almansa and I found it in the blog of my friend Silvertongue

jueves, 4 de diciembre de 2008

El otoño del patriarca


Sería hace un par de semanas que a eso de las 5am suena el timbre de mi móvil, tenía una versión muy particular de "La Internacional" como ringtone (arriba los pobres del mundo, de pie los esclavos sin pan...)en voz del cantautor chileno Francisco Villa (si, homónimo del revolucionario mexicano), yo no alcancé a reaccionar hasta empezada la segunda estrofa.

Todavía somnoliento contesto el telefono, era una de mis tías que radica en Tampico, ciudad portuaria ubicada a unos 800kms de Monterrey, avisando que mi tío Lupe, hermano de mi abuela materna, ya no había despertado pasando al sueño de los justos.

Gran parte de la familia partió en caravana a Tampico a lo que sería el último encuentro, yo por desgracia no pude acompañarlos.

Mi tío Lupe fue el mayor de los 16 hijos de mi bisabuela, nacido en un pequeño pueblo del estado de Nuevo León, al noreste de México, hoy casi pueblo fantasma por cosas de la migración allende la frontera.

En la época entreguerras partió a trabajar a la Ciudad de Chicago Ill. entonces tierra dificil y solitaria para los mexicanos, antes de que se convirtiera en lo que es hoy en día, la 2a provincia en tamaño de la Nueva Aztlán, ubicándose con su mujer en medio de la comunidad italiana que los recibió como parte de ellos. La vida no les proveyó de hijos, pero se tuvieron todo este tiempo el uno al otro como compañía en el diario andar.

Le tocó vivir todos los gobiernos del régimen anterior, las olas de refugiados, las crisis económicas, etc., y yo que soy estudioso de la historia y la política invertí muchas horas en discusiones bizantinas sobre esta época, contrastando mis concepciones sobre algunas políticas adoptadas y como las vivió él, la última vez que coincidimos recuerdo que discutimos sobre la reforma agraria del Gral. Lázaro Cárdenas (mediados de los 30's del siglo pasado).

Tuvo una vida larga, con todas sus consecuencias, le entristecía la disminución de sus fuerzas, al estar a cargo de su mujer enferma por más de una década, aunque conservó intacta la lucidez. Tuvo la desventura de enterrar a 12 de sus hermanos. Y ya parte a su encuentro con el creador.

Lo tengo muy presente en estos días, deja un vacío grande en la estructura familiar, pero más presente tengo el dolor que carga mi abuela al despedirse de su querido hermano.

lunes, 24 de noviembre de 2008

Un japonés viviendo en el Aeropuerto de la Ciudad de México


En las últimas semanas, dentro de las noticias de "color" dentro de los diarios mexicanos ha aparecido la historia de Hiroshi Nohara (¿no se llama así el padre de Shin-chan?), un tokiota (¿así se les dice?) de 40 años de imagen desaliñada y barba crecida que lleva viviendo más de 70 días en el AICM (Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México).
Last weeks, between the miscelaneous notes of the mexican press has appeared the story ofm Hiroshi Nohara (Isn't that the name of Shin-Shan an anime character?) a 40 years old Tokyo guy that has been living the last 70 days in the Mexico City Airport.

De repente suena a historia de La Terminal aquella película dirigida por Steven Spielberg y estelarizada por Tom Hanks donde queda varado en el JFK de Nueva York mientras se producía un levantamiento armado en su país.
Suddenly this sounds like the "The Terminal" story, the Steven Spielberg movie with Tom Hanks where a guy is stucked in the NY JFK airport because of a Coup d' Etat in his country.

Hiroshi llegó al Aeropuerto el 2 de Septiembre de tránsito rumbo a Brasil pero no pudo viajar al perder su documentación, las autoridades de la Embajada de Japón en México le ayudaron a regularizar su situación pero se mantiene en el área de comidas de la Terminal 1 del AICM al considerarlo seguro.
Hiroshi arrived the Airport Sept 2 in transit to Brazil but couldn't complete the route cause he loose his papers, Japan embassy authorities in Mexico helped him get new papers but he still living in the Food Court of the Gate 1 of the Airport where he feels security.

Sólo en una ocasión ha salido del aeropuerto en este tiempo y fue para conocer el Estadio Azteca, un estadio vetusto de 120,000 espectadores y que ha sido escenario de 2 mundiales de futbol (1970 y 1986) donde Pelé brilló y donde Maradona pasó a posteridad a costa de los Británicos.
He has left the airport just one time to see the Azteca Stadium an old 120,000 people stadium where two FIFA World Cup Finals had been celebrated (1970 and 1986) where Pele and Maradona had their best games including the Argentina vs England when Maradona made history.

Puesto que Nohara no ha cometido ninguna actividad ilícita, las autoridades migratorias no pueden detenerlo ni expulsarlo de México antes de que venza su permiso.
Well, Nohara has nos comitted any ilegal action, so the migration authorities can't stop him of deport him before his permition expire.

La Embajada de Japón en México informó que ya ofreció ayuda a Hiroshi Nohara pero él rechazó retornar a su país u hospedarse en algún hotel.
Japan Embassy in Mexico informed that offered him help but he rejected it, he doesn't want to go back Japan yet or stay in a hotel

Masayoshi Ono, primer secretario de Asuntos Culturales de la embajada comenta "Hablamos con él para que regresara a Japón. Primero pensamos que tenía problemas para viajar; sin embargo, él tiene dinero, tiene un boleto de regreso, tiene todo preparado en cuanto a documentos para poder salir de México.
Masayoshi Ono, first secretary of Cultural Issues of the embassy said "we talked with him to go back Japan. We tought he had problems to travel, but he has money, has the ticket to Japan, and all the documents he needs to leave Mexico.

"Él vive por gusto en el aeropuerto de México. La realidad es esa, es que él vive por gusto en ese lugar; por su intención, está viviendo allá. Entonces hablamos con él para que no moleste a otra gente, con el olor o con su vestimenta ridícula", destacó.
"He lives in the airport because he wants to, that's the true,..., so we talked to him to don't bother other people, with the smell or ridiculous clothes"

Por lo pronto se mantiene como parte de la decoración del aeropuerto capitalino.
So he still there as part of the airport decoration
Con información del diario Reforma

domingo, 16 de noviembre de 2008

Oficialmente en recesión - Officially in recession


El día de hoy, al darse por segundo trimestre consecutivo una contracción en su economía, Japón se declara en recesión técnica.
Today, with the statistics of the second quarter of the year, their economy has suffered a two periods contraction, Japan declares themselves in technical recession.

En el periodo de julio a septiembre su Producto Interno Bruto se contrajo en 0.1 por ciento, el trimestre anterios la reducción fue del 0.9 por ciento.
In the july-september period the GDP reduces 0.1%, the last period the contraction was 0.9%

"Hay el riesgo de que la situación empeore aún más", reconoció el Ministro de Política Económica y Presupuestal, Kaoru Yosano, citado por la agencia Jiji.
"there is a risk that the situation get worst" declared Kaoru Yosano, Economic Policy and Budget Minister quoted by Jiji Agency.

Con información del Reforma
With info of Reforma (Mexican Newspaper)

martes, 4 de noviembre de 2008

Silvio Rodríguez en japonés - Silvio Rodriguez music in japanese

Hola, buen día a todos, hoy voy a hablar un poquito de música, uno de los conceptos musicales que mas arraigo tuvo en Latinoamérica en los turbulentos años 60, a partir de los levantamientos sociales y las dictaduras de corte militar en Sudamérica fue la llamada canción de autor o de protesta, la cual adquirió distintos nombres o particularidades estilísticas dependiendo de su punto de referencia, desde la Nueva Trova Cubana que fue promovida desde la Casa de las Américas en La Habana por Haydée Santamaría, el Canto Nuevo sudamericano, o el Tropicalismo brasileño.
Hello everybody, today I'm gonna talk a bit about music, one of the most notorious music styles in Latinamerica during the wild 60's, during the social uprising and militar dictatorship in south america was the author song or protest song, that adquired many different names and style characteristics according the references points, from the Cuban New Trova promoted by Casa de las Americas (a Cuban Culture House) at Havana thanks to Haydee Santamaría or the Brazilian Tropicalismo.

Uno de los principales exponentes de este tipo de música y uno de los fundadores de la Nueva Trova cubana, de la mano de Pablo Milanés, Noel Nicola y Vicente Feliú, fue Silvio Rodríguez.
Silvio Rodriguez is one of the principal artists in this music style and one of the "founding fathers" of the Cuban New Trova with people like Pablo Milanes, Noel Nicola and Vicente Feliu.

¿A que viene todo este cuento en el blog de asuntos japoneses? a que hace unos meses a una de las listas de correos a las que pertenezco me llegó el video de un japonés interpretando "Venga la Esperanza" canción de Silvio, lo primero que hice fue mandar el link a un amigo cubano residente en Tokio para que le diera un vistazo y lo que me comentó es que usaba la misma música pero la letra no tenía nada que ver con la original, pero queda como una curiosidad jeje.
But, why is this guy talking about latin music in a japanese topics blog? because some months ago I saw a youtube video of a japanese guy singing "Venga la Esperanza" (Let's come hope (?)) a Silvio song, first thing I did is send the video to a cuban friend living in Tokyo to check it, he just said me that was using the same music but lyrics had no relation with the original, but this video still being a curiosity.

El cantante, me dice mi amigo, es una clase de comediante japonés, ya buscando algo por la web parece ser un tipo llamado Papaya Suzuki y su grupo de bailarines Oyaji, el término oyali parece ser un "gang" japonés para señalar al tipo mayor fuera de moda.
The singer, says my friend, is a kind of japanese comediant, looking for something in the web it looks to be a guy named Papaya Susuki.



Aquí pueden escuchar la versión original en el Estadio Nacional de Chile en 1990.
Here you can hear the original version in the Chile National Stadium at 1990

martes, 28 de octubre de 2008

D10S NUEVO TÉCNICO DE LA ALBICELESTE - Maradonna New Argentina National Team Coach


Confirmado el Diego, el loco bajito que sacaba de quicio a chicos y grandes es el nuevo técnico de la Selección Argentina...con Bilardo de secretario técnico (jeje)
Confirmed, Diego, the awesome soccer player is the new coach of the Argentina Soccer National Team...with Bilardo as assistant (hehe)

lunes, 27 de octubre de 2008

Haciendo Okonomiyaki お好み焼き - Cooking Okonomiyaki

Durante mi viaje por Japón uno de los platillos que más me gustaron fue el Okonomiyaki, tuve la oportunidad de probarlo en Kyoto y en Hiroshima.
During my travel by Japan one of my favorite dishes was the Okonomiyaki, I ate it at Kyoto and Hiroshima.

Existen distintos tipos de preparación de este plato, alguno marcados por la región donde se consume, uno nace de la combinación de harina, huevo, repollo, carnes varias, mariscos varios, mayonesa y salsa okonomiyaki, arriba suelen poner una clase de pescado rallado que por el momento se me escapa el nombre, existe otra forma de hacerlo donde a la preparacion se le agrega una clase de fideo (¿soba?) que da más consistencia al platillo.
There are many cooking styles for the dish, according the japanese zone, one of them is made of a flour, eggs, cabbage, meat, seafood, etc. mix and covered with mayonnaise and okonomiyaki sauce (something like bbq sauce) there is othe way to made where in the preparation you add a kind of pasta (soba) that made it more consistent.

El okonomiyaki es conocido como la pizza japonesa, pero yo le encuentro más forma de hot cake (pancake) jeje.
Okonomiyaki is known as the japanese pizza but to me this looks mora like a pancake hehe

El fin de semana pasado andaba de antojo de okonomiyaki pero ninguno de los restaurantes japoneses en Monterrey (cuando menos los que conozco que no son pocos) lo manejan en el menú, así que tomé la iniciativa de hacerlo casero.
Last weekend I really wanted to eat Okonomiyaki but any of the japanese restaurants I know in Monterrey (Mexico) have them in the menu, so I tried to made it at home.

Corté unas 8 hojas de repollo (col)...
I cutted 8 cabbage leaves...


Saqué 4 huevos...
4 eggs...


1 taza de harina...
1 flour cup...


Lo revolví todo en un tazón con media taza de agua, le anexé tocino (bacon) y champiñones (hongos)...
I mixed everything in a bowl with half cup of water, added bacon and mushrooms...


Lo puse todo en un sartén...
Put it all in a frying pan...


Le damos vuelta...
turn over...


Le ponemos la salsa especial...
Add the special sauce...


Voila...
Ready!!!...


¿Qué como me quedo?... no muy bueno que digamos ^_^U
The taste?...not as good as I'd like but ok ^_^U

martes, 21 de octubre de 2008

Dir en grey (ディル アン グレイ)


Hablando de nuevo de grupos musicales japoneses, hoy toca tratar a uno de los más influyentes de la última década Dir en grey (ディル アン グレイ).
Talking about new japanese music bands, now I'm going to write about one of the most influential grups of the last decade Dir en grey (ディル アン グレイ).

Esta banda de rock se formó en 1997, y ha estado en constante evolución, habiendo formado en sus inicios del movimiento "visual kei" ha optado por un estilo más discreto en los últimos tiempos, a la vez que se han enfocado en la calidad musical.
This rock band was founded at 1997 and has been in constant evolution, being at the beggining more a "visual kei" group they have taken a more discreet style the last years focusing in the music quality.

Las raíces de Dir en grey apuntan al grupo independiente La:Sadie's, en la cual participaban cuatro de los miembros de la banda, al disolverse y con la partida del bajista Kisaki, Kyō, Kaoru, Die y Shinya y un nuevo bajista Toshiya formaron por poco tiempo el grupo Deathmask, cambiando su nombre a Dir en grey en 1997 tras un show en Nagano.
Dir en grey roots are the independent band La:Sadie's, where four of the actual members took part, when the band was dissolved and the bass player Kisaki left them; Kyō, Kaoru, Die and Shinya and a new bass player Toshiya created a new band "Deathmask", changing the name to Dir en Grey at 1997 after a show in Nagano.

Un par de meses de su cambio de nombre sacaron a la venta el EP llamado Missa, en 1998 se convirtieron en la primera banda japonesa de corte independiente que llega a las listas de Oricon, después del lanzamiento de sus primeros sencillos JEALOUS y -I'll-.
A couple of months after the change they released the EP Missa, at 1998 they became the first independent japanese band on the Oricon lists after the released of the first singles "JEALOUS" and "I'll"

Esto llamó la atención de Yoshiki de (X Japan), quien produjo los sencillos de su segundo álbum GAUZE, lanzado en 1999. Largas giras siguieron al lanzamiento del disco, uno de estos (filmado en el Osaka-jō Hall) se convirtió en una de sus primeras presentaciones grabadas para VHS y DVD.
All this captured the attention of Yoshiki (X Japan) who produced the singles of the second album GAUZE, released at 1999. Long tours followed that EP, one of the concerts (at Osaka) filmed for VHS and DVD

jealous

En el 2000 Kyo, el vocalista, es hospitalizado con problemas auditivos y con varias fechas de conciertos en apoyo del disco que estaba por salir, "Macabre", el cual tuvo que posponerse. El "Tour 00 >> 01 Macabre" se reanudo ese mismo año y concluyó en el Nippon Budokan, poco después del lanzamiento del sencillo "Ain't afraid to die" en Abril de 2001.
At 2000 Kyo, lead voice was hospitalized with audition problems when they had many concert compromises to support the release of the EP MACABRE, that had to be postponed. The "Tour 00 >> 01 Macabre" resume activities that same year and conclude the tour at the Nippon Budokan, a bit later the release of the single "Ain't afraid to die" at April 2001.

macabre

En los años siguientes, junto con su tercer album de larga duración, Kisou, dieron sus primeras presentaciones fuera de Japón, con Tours por China, Taiwan y Corea del Sur. De regreso a Japón, en las últimas fechas del Tour "Rettou Gekishin Angya" fue en apoyo de su disco Six Ugly. En el verano de 2003 Dir en grey se presentó en el Akasaka Blitz por cinco noches en una semana. Cada show (con excepción del primero) tuvo como tema uno de sus discos, el último con el entonces todavía inédito Vulgar.
Next years, with their third EP "Kisou", the made their first concerts outside Japan, with tour in China, Taiwan and South Korea. Going back to the island for the last concerts of the "Rettou Gekishin Angya" Tour supporting their work Six Ugly. Summer 2003 Dir en Grey gave presentations at the Akasaka Blitz 5 nights in a week. Every show (except the first) with music of a different EP, the last one about the yet unpublished Vulgar.

En 2005 fueron las primeras presentaciones de la banda por Europa, sus conciertos en Berlín y París agotaron localidades sin necesidad de promoción masiva salvo por las cartas de las tiendas de importaciones y la propagación boca a boca vía web. Tocó en dos de los principales festivales, Rock am Ring y el Rock im Park. Envolviéndose más en la escena de la música internacional.
In 2005 they gave their first concerts at Europe, sold out at Berlin and Paris with no promotion except the mails of the importation stores and web info by fans. They played in the festivals of Rock am Ring and the Rock im Park. Taking part of the international scene

En 2005 tuvieron su primer lanzamiento europeo con el disco "Withering to Death". Su música antes era conseguible por esos lares pero por medios como la importación y la distribución por vía internet. Con este disco Dir en grey logró posicionarse en los "charts" no asiáticos.
In 2005 they released their first EP in Europe "Withering to Death". Before this their music was found just by the importation stores and the web, with this cd the appeared in the european charts.

En 2006 su tour se expandió a los Estados Unidos, la banda tocó en Austin Texas en el South by Sothwest festival (tocada de la que no me enteré si no me hubiera lanzado vivo relativamente cerca), en Nueva York (Avalon Club) y en L.A. (Wiltern Theatre)seguido del lanzamiento americano de Withering to Death.
In 2006 they expand the tour by the US participating in the Southwest Festival at Austin Tx., at New York (Avalon Club) and L.A. (Wiltern Theatre) after the american release of "Withering to Death"

umbrella

En febrero de 2007 tuvieron su primer tour de primera línea visitando 17 ciudades mientras su sexto album de larga duración "The Marrow of a Bone" salía a la venta en Febrero 7 en Japón, y en meses posteriores en EU y Europa.
In february 2007 they had their first big tour visiting 17 cities while their 6th album "The Marrow of a Bone" was being sold at feb7 in Japan and some months later in US and Europe.

En diciembre de 2007 tuvieron otro tour por Japón celebrando sus 10 años como grupo, el 19 de diciembre sacaron a la venta un par de discos dobles "Decade 1998-2002" y "Decade 2003-2007" los cuales les puedo confirmar que estan excelentes, ese diciembre anduve por Japón y estuvieron entre mis adquisiciones.
In december 2007 they had another tour by Japan celebrating 10 years in the music scene of Dir en Grey and released 2 double albums "Decade 1998-2002" and "Decade 2003-2007" both of them great I bought them in my las visit to Japan.

En Agosto anunciaron el lanzamiento de su séptimo album de estudio Uroboros que saldrá a la venta en noviembre 11 en EU que será precedido de un tour por EU y Canadá.
In August they announced the release of the 7th studio album Uroboros that is going to be in the market nov 11 in US and later will have a tour in US and Canada.

Con la información de las Wikipedias anglo y en castellano
With info of the spanish and english wikipedia

lunes, 20 de octubre de 2008

Las funciones de un blog - Why a blog?

Últimamente he padecido algo de falta de inspiración para escribir en este blog, ¿porqué?, demasiado trabajo, la labor de la Universidad, etc, que para los pretextos no me falta imaginación, jeje.
Lately I have been suffering lack of inspiration to write this blog, why?, so much work, the graduate program, etc, lack of imaginaios doesn't apply to pretexts hehe.

¿Qué es el blog a final de cuentas? Se ha vuelto un espacio de convivencia colectiva donde hablamos de nuestro día a día sin importar el espacio físico en el que nos desenvolvamos.
So, What is really a blog? Has become a colective convivence space where we talk about the day to day no matter the physical space we are in the moment.

De esta forma se hace entrañable gente a la que no has tenido el gusto de estrechar la mano, pero con quien compartes su felicidad, tristeza, la dificil tarea de sobrevivir en una tierra en llamas.
This way you start caring about people you have not had the opportunity to hold their hands, but you share their happiness, sadness, the surviving hardworking in a chaotic world.

De esta forma en los últimos meses he sido testigo de bodas como la de Ale, la de Alain, la de jj, etc. Presenciamos el examen de cinta negra de Ikusuki, leemos a Nuria esperando que su novio Hideo termine su trabajo en Vietnam o a Nora dándonos una receta de cocina mientras trata de construir un puente sobre el oceano (ah como pega el viento en el mar!! jeje).
This way, las months I have been in the Ale, Alain, jj and Marc weddings, the karate black belt exam of ikusuki, we read about Nuria waiting his boyfiend Hideo to come back from his job in Vietnam or Nora giving japanese recipes while she is trying to build a bridge over the sea ( and oh my god the wind is sooo strong hehe)

¿Qué decir o que hacer? No tiene la menor importancia, es solo una extensión de nuestra vida, que permite aprender y crecer.
What to do or what to say? There're nothing really matters,this is just extension of our life, that let us to learn ant to grow.

Un abrazo a todos, que saben que los aprecio
I send you all a hug, you know I appreciate you.

miércoles, 15 de octubre de 2008

Cómo cuidar un ángel - How to take care an angel


El fin de semana pasado fui a una de las librería del Fondo de Cultura Económica (FCE) la cual es una de las editoriales más grandes de Latinoamérica, la cual depende del Gobierno Mexicano, yo buscaba un libro infantil, una de mis sobrinas se encuentra en la edad en que están aprendiendo a leer y yo buscaba algo que le sirviera de apoyo, y de paso empezara a tomar ese cariño por los libros que tiene su tío.
Last weekend I wet to a bookstore of the FCE (Economic Culture Fund)the is a press office, one of the biggest in latinamerica, that is part of the mexican government, I was looking for a children's book, one of my nephews is starting to read and I wanted to give her something to support the learning process, and in the way to star caring about books just like his uncle.

En el área de infantiles me encontré con un pequeño libro ilustrado con el título "Cómo cuidar un ángel" de Chihiro Nakagawa. El cual de manera gráfica cuenta la historia de una pequeña niña, Sachi, a quien sus padres no permiten tener mascotas y hace amistad con un amigo imaginario, un angelito, el cual se alimenta de las historias que día a día le va contando Sachi, el librito me gustó, espero que a mi sobrina le guste igual jeje.
In the children zone of the bookstore I found a small illustrated book named "how to take care of an angel" by Chihiro Nakagawa. Thas is a story about a little girl, Sachi, that her parents don't let her to have pets so she made a nice friendship with an imaginary friend, a small angel that feeds of the stories that day by day Sachi tells him, I really liked the book, I hope my nephew likes it too hehe.

Publicado por primera vez en Japón en 2002, con este libro la artista Chihiro Nakagawa obtuvo el IX Premio del Libro Ilustrado Japonés.
Published the first time in Japan 2002, with this book the artist, Chihiro Nakagawa gets the IX Prize of Japanese Illustrated Book.



Colección: A LA ORILLA DEL VIENTO
Área temática: LIBROS PARA NIÑOS
Formato: 96 pp. : ilus. ; 19 x 15 cm.
Encuadernación: Rústico
ISBN: 9789681686024
Clave FCE: 100378R

jueves, 9 de octubre de 2008

La dicha es mucha en la ducha - Gaijing swimming in the Tokyo Imperial Palace



Pues la noticia de ayer fue la de un extranjero nadando desnudo por el canal que rodea el Palacio Imperial en Tokio, los primeros reportes señalaban al tipo como español, y mientras los amigos españoles se lamentaban me daba un enorme alivio de que esta vez no eramos nosotros, entre los incidentes diplomáticos en Francia (Remember L'Arc de Triomphe), los reportes escandalosos de la televisión española sobre estudiantes mexicanos dando espectaculo en las noches madrilistas (la mayoría estudiantes de mi Universidad) o las aventuras guerrilleras de estudiantes de la UNAM en Sudamérica (MARULANDA!!!), ya nos veían con desconfianza en los aeropuertos del mundo.
Yesterday news were about a foreigner swimming completely naked in the river outside the Imperial Palace in Tokyo, first info in the web says that was a Spain guy, and while my Spain friends said, oh sh**!! I felt a relief that was not a fellow countryman, between the diplomatic incidents at Paris (Remember L'Arc de Triomphe), the scandal reports of the Spain TV about the mexicans in the Madrid bars or the guerrilla adventures of the National University students in South America, people is starting to distrust in the world's airports.

De repente recapitulan y dicen que no es español el exhibicionista (que no sea mexicano... que no sea mexicano...) inglés el tipo (UFF!!), para alivio y resguardo del honor de la Patria.
And suddenly info changed, the guy is not spaniard (please don't be mexican!!!)...british (ufff!!!)

martes, 7 de octubre de 2008

Namidairo

Algo de la cantante de j-pop Yui, no la conocía escuché algo de su trabajo en el blog de Jahrs
Something of the j-pop singer Yui, I didn't know her jus recently hear his work in Jahrs blog.

jueves, 2 de octubre de 2008

Experiencia con periodista japonés - Experience with japanese reporter


En otra entrada, comentaba que durante mi estancia en Japón, un día llegando al hostal (el Sakura de Asakusa) fui abordado por gente de Fuji TV que me pidieron permiso para una entrevista, yo accedí esperando que se apuraran para retomar mi agenda del día.
En other post I wrote that during my time in Japan, one day, just arriving the hostel (Asakusa' Sakura) Fuji TV people got near and asked me for an interview, I said ok hoping don't take so much time to keep with the day planned schedule.

Empiezan por preguntarme por donde había viajado en Japón y mis impresiones sobre lo que había visto, yo les comento como me impresionó favorablemente la civilidad, la amabilidad y la disposición de ayudar que habían tenido todos para con un servidor.
They started asking for the places I visited at the island and my impressions about all what I saw, I told them I liked so much the civility, kindness and helping disposition of japanese people.

Ese caos ordenado que se ve en sus metrópolis sustentado en su amplia infraestructura de comunicaciones, esa forma de convivencia de lo tradicional con lo nuevo.
The ordenated chaos you see in the metropolis, functional because of an extense comunications infraestructure, the coexistence of traditional Japan and new Japan.

El periodista (y su productor que estaba atrás de él) se me quedan viendo raro al no ser el tipo de respuestas que esperaban, así que empiezan a indagar sobre mis estudios y labor.
The reporter (and his producer that was behind him) started looking at me as weird because didn't expect my answers, so the asked me about education and job.

Después de algunas preguntas piden permiso de ver las fotos que había tomado en el viaje, yo de nuevo accedí, no entendían el hecho de que quisiera tomar fotos de su cotidianidad y querían respuestas de los motivos que me llevaban a tomar cada fotografía.
After some questions they asked me to se the pics I took during the trip, I said ok, again, did'nt undestand motivations of pics taking the day to day, and wanted explanations why I took them.

Por ejemplo, ven fotos de las estaciones de trenes y preguntan si en mi país existían, les respondo que habían desaparecido la mayor parte de las rutas de pasajeros y que el mercado aereo había crecido enormidades, pero que los trenes ligeros y servicio de metro (tren urbano) existían en las grandes ciudades en mayor o menor medida.
For example, they saw pics of the train stations and asked me if they exist in my country, I answer that almost all the passenger routes dissapeared instead the ailines market grew up so much, but you can find subways and other kinds of trains in the big cities.

Ven una foto de una nevada en Takayama y preguntan si en mi pais nieva, les respondo que si pero en mi ciudad en particular es una rareza que se da un par de veces por década.
They saw a pic of a snowfall at Takayama and asked me in this happens snow, I answer of course, but in my city it's a rare thing that happens a couple of times in the decade.

Así prosiguieron las preguntas, después vieron un bote de te vacío(un PET) en mi mochila y me preguntan si existían en mi país, ahí si me terminaron de desconcertar y respondo que lo que les viniera en la cabeza se podía conseguir en mi país (exageré pero llevaba la intencionalidad correcta jaja), tuve que explicar que aunque fueramos un país en vías de desarrollo tenemos un intenso intercambio comercial, que tenemos acceso y cercanía con el mercado norteamericano (lo cual hoy en día no suena tan bien jaja) y que nuestras grandes ciudades son iguales a las grandes ciudades de cualquier país.
They still asking, and I answering, so they saw an empty tea bottle (a PET) in my backpack and asked me if it exist in my country, tired and disconcerted I answered that you can find all you want in my country, even we are a developing country we have an intense comercial exchange, we are close and have access to the US market (today this doesn't sound that great hehe) and that our big cities are similar to big cities of any country.

Intentan cambiar de tema y me preguntan si algo me llamo la atención a nivel estético, moda, etc., yo les comento que toman decisiones más arriesgadas que nosotros en lo que a moda respecta, que han procesado de manera particular conceptos estéticos de occidente y que me llamó la atención el uso masivo de los tintes de cabello, - ¿Allá no lo usan?, -Si, pero principalmente las mujeres (UPS!, me parece que se ofendieron jeje).
I tried to change the subject and they asked me if noticed something different about esthetic, fashion, etc. I said japanese take more risks than us about fashion, that processed in a very peculiar way occident esthetic concepts and that I noticed the massive use of hair color - You don't use it -Sure, but just the women (ups! I think they didn't like the answer)

Intentan concertar una cita posterior para un reportaje en campo, pero por cosas de la vida no se llevó a cabo, esa fue mi breve convivencia con gente de medios japoneses.
Tried to made an appointment for a field report, I accept but didn't happen and that was my brief experience with the japanese media.

lunes, 22 de septiembre de 2008

Taro Aso, Nuevo Primer Ministro de Japón - Taro Aso, new Japan First Minister


Pues hace unas semanas les comentaba que el Partido Liberal Democrático le había pedido su amable "renuncia" a Yasuo Fukuda, hoy en la mañana leyendo el blog de Nora me entero de que posiblemente pasado mañana se oficialice a Taro Aso como su sucesor.
Well, some weeks ago I wrote that the Democratic Liberal Party asked Yasuo Fukuma (first minister) to quit, Today by the morning I read that the day after tomorrow will be official, Taro Aso as successor.

Taro Aso, católico romano de religión y exministro de exterior japonés durante los gobiernos de Shinzo Abe y Junichiro Koizumi, ha polemizado muchas veces por sus posiciones conservadoras y nacionalistas e incluso por tratar de empujar a Japón a un rol más activo en el plano internacional, enfrentando a China también por el reconocimiento de Taiwan.
Taro Aso, a roman catholic and exminister of foreign affairs during Shinzo Abe and Junichiro Koizumi governments, controversial because of his conservative and nationalist positions, trying to made Japan to take a more important role in the international area, facing China because of recognition of Taiwan.

Hablando de cosas mas superficiales es reconocido por mucha gente por su afición al manga (comic)lo que atraido popularidad entre la gente que consume este producto que le conocen como "Rozen Aso" al ser visto alguna vez leyendo el manga "Rozen Maiden" en el Aeropuerto de Narita.
In a superficial way, he's already known because of his liking to manga (comic), that gave him popularity between consumers, he's known as "Rozen Aso" because once he was seen reading "Rozen Maiden" in the Narita Airport.

con info de wikipedia
with info from wikipedia

viernes, 12 de septiembre de 2008

Meido Cafe メイドカフェ


Hace un tiempo trataba en uno de los post sobre los movimientos contraculturales del Japón dándole un lugar especial al movimiento otaku, mencionaba que al ser un grupo, pese a lo aislado que es, que tiene una considerable capacidad adquisitiva por cual se crean bienes y servicios especializados para este mercado de nicho.
Sometime ago I was writing about counterculture movements of Japan giving a special place to otaku movement, I wrote then that even they're an isolated group, they have a good purchasing power, so then specialized goods and services are created to fulfill the needs of them.

Dentro de estos bienes y servicios se puede tomar en cuenta el manga (comic), la distribución de material audiovisual de anime, idols, etc. las figuritas coleccionables, entre una variada oferta, pero también surgieron una serie de servicios que habrían de solventar la demanda de este grupo en particular y algunos de sus subgéneros como el cosplay, es el caso del meido cafe メイドカフェ
Between the goods and services for the group are the manga (comic), audiovisual material, anime, idols, collectable figures, between others, but already appeared some services for the requirement of this group, like the meido cafe メイドカフェ

El meido cafe es una clase de establecimiento "cosplay" donde la atención está en manos de muchachas vestidas como sirvientas inglesas (meido=maid) las cuales acompañan el disfraz con un estilo muy particular de hablar de excesivo respeto y atención hacia el cliente.
Meido cafe is a kind of cosplay café where the attention is in hands of girls dressed like british maids (meido=maid) besides the custom the maids show a big respect and attention to customer.

Según el wikipedia el primer establecimiento de este tipo se inauguró en el 2000, como muchos se imaginarán en el barrio de Akihabara, el electric town de Tokio y uno de los centros neurálgicos de la cultura otaku.
According to wikipedia the first meido cafe appeared in the 2000 in Akihabara, the Tokyo electric town and origin place of the otaku culture.

Hay quien salta inmediatamente al escuchar el concepto al considerarlo sexista, pero a mi me ha parecido mas una fuente de atención y respeto de uno de los grupos más golpeados y despreciados de la isla, el concepto ha pegado y se ha extendido por varios paises de Asia en incluso América.
Some people think of this as a sexist concept, but I saw this more like a source of respect and attention for one of the most rejected groups of the island, it's a popular concept and can be seen in many Asian countries even in America.



Anexo al final un video con un reportaje sobre estos establecimientos.

Already added a report about this kind of places.

lunes, 8 de septiembre de 2008

Con que facilidad cambian de gobernantes en Japón - Easy thing to change government in Japan


Y acá en México todavía los tenemos que aguantar otros 4 años jeje(los periodos del ejecutivo son de 6 años)
And here in Mexico we have to put up with them other 4 years (in Mexico government periods of the president is 6 years)

En el último año han descabezado a 2 primeros ministros nipones, el año pasado a Shinzo Abe y el 1 de septiembre pasado le dieron gas a Yasuo Fukuda por lo que parece una maniobra de corte electoral por parte de su partido, el Liberal Demócrata (PLD), ante la poca popularidad del individuo y con una oposición, que controla el senado, presionando fuerte para llamar a elecciones anticipadas, infructuosamente pues son detenidos en la dieta dominada todavía por el PLD.
Last year 2 Japan First Ministers quited, Sinzo Abe and Yasuo Fukuda, last one looks more like an elections movement of his party, the Democratic Liberal, because of his low popularity, and having an opposite movement in the Senate asking for anticipated elections, but the government party controls the Congress.

viernes, 29 de agosto de 2008

Sobreviviendo - Staying Alive


-Oye Txema, entonces ¿cuántos años dices que cumples?
-Pues 29, pero estoy pensando seriamente el estacionarme en ellos unos 4 o 5 años


Buen día tengan todos
Good Day everybody

Por cosas de la vida, o de la no muerte (jeje), la semana pasada he tenido por bien a completar una vuelta mas al sol, no es que sea algo extraordinario, ya bastante tiene de extraordinario que los irresponsables que yerguen como amos del universo no hayan acabado con todos nosotros a estas alturas.
Because of the life, or the no death, last week I completed another round trip by the sun, nothing espectacular, but notable just looking at all the irresponsible people acting as masters of the universe, thanks god has not ended with the world already.

El mundo se ha vuelto un lugar difícil cuyo paso por él ya toma tintes heróicos, evitando los extremismos, la conjetura fácil, el ataque enemigo, el ataque amigo, cuando menos.
The world, what a difficult place to be, whan an heroic epic, avoiding the extremes, the easy conjecture, the enemy attack, the friend attack, at least.

Me levanto día a día y sigo adelante por esa ruta que abro en mi andar, nunca me ha gustado servir de seguidor de algún pendejo, tampoco me gustaría que alguien siguiera mi ruta (y el pendejo fuera yo).
I wake up everyday and go aheat by the path I opened with my walk, I don't like to be the follower of any jerk, neither like that somebody follow my path (being me the jerk).

Me gusta creer que la madurez me paso de lado, aunque pueda ser que haya parido conmigo, me gustaría ser siempre el tipo irresponsable que cruza rios, llanos y montañas, el que puede tomar las decisiones difíciles sin medir los riesgos, y el que pueda estar con ustedes compartiendo la copa.
I like to think that maturity forgot I'm here, even may be just besides me, I'd like to be always that irresponsible guy that goes beyond rivers, planicies and mountains, the one that can take tough decisions no matter the risks, and the one that can be with you sharing the cup.

Les mando un fuerte abrazo a todos
I'm sending a hug to all of you

lunes, 25 de agosto de 2008

E.U. nunca pierde - US never loses


...y cuando pierde se autoengaña (jeje)
... and when happens lies to himself

Para todo el mundo al ver el medallero al final de la muy impresionante Olimpiada de Beijing queda muy claro que China ha quedado como máxima ganadora de la misma, menos para Estados Unidos, cuyos medios de repente cambiaron los criterios de medición a medallas totales en lugar de oros obtenidos.
For all the world, when you see the medals ranking of the awesome Bejing Olimpic Games, it's clear China is the winner, but for the US media suddenly the criteria changed from gold medals to total medals.



Medios como el New York Times o el Washington Post pone a su país como líder al final de los Juegos Olímpicos lo cual, al menos, nos gana una sonrisa.
Newspapers like the NYT or the WP put his country as leader at the end of the Olimpic Games, that cause us, at least, a smile.

Saludos

viernes, 22 de agosto de 2008

Mono se divierte por las calles de Tokio - A monkey getting fun in the Tokyo streets

Mucho movimiento y una gran cantidad de policias (lo que es no tener nuestros problemas) quedan en ridículo tratando de atrapar, infructuosamente, a un mono que se encontraba en la estación de Shibuya.
Lot of movement and a big amount of policeman doing the ridiculous trying to catch a monkey in the Shibuya train station.

El simio se escapó y sigue vagando, reportan que buscaba una cartera Louis Vuitton (o como se escriba) por Omotesando Hills.
The monkey ran away and still wandering, reports locate him looking for a Louis Vuitton handbag by Omotesando Hills.


Con información de Reforma (México) y Kirai

miércoles, 20 de agosto de 2008

El Txema cinéfilo - Txema movies lover

La semana pasada tuve la oportunidad de ver 3 películas japonesas que me dispongo a comentar, en 2 de ellas tiene participacion Takeshi Kitano, omnipresente figura del cine japonés ya sea como actor, director, cómico, etc., y una es del muy reconocido en los medios del cine alternativo Takashi Miike.
Last week I had the opportunity to see 3 japanese movies, that now I'm going to comment, 2 of them have participation of Takeshi Kitano, omnipresent figure of the japanese cinema as actor, director, comedian, etc. and the other movie is directed by, the very known in the alternative movies media, Takashi Miike.

Zatoichi 座頭市(2003)


Película dirigida, escrita y protagonizada por Takeshi Kitano que retoma la ya muy manoseada historia del "blind swordman", que ha pasado por innumerables películas series, dramas,etc. sobre el masajista ciego que oculta sus habilidades con la espada, ubicada en el periodo Edo.
Directed, written and playing the staring role, Takeshi Kitano takes the very known story about the blind swordman, that already has many movies, dramas, series, etc. about the blind masseur that hides his skills with the sword, located in the Edo period.

La película fue presentada en el Festival de Venecia de 2003 ganando el León de Plata y participan en ella Tadanobu Asano, Michiyo Okusu, Yui Natsukawa, Guadalcanal Taka, Daigiro Tachibana, Yuko Daike, Ittoku Kishibe, Saburo Ishikura y Akira Emoto.
The movie was releaed in the 2003 Venetia Festival winning the Silver Lion. Already participate in the movie Tadanobu Asano, Michiyo Okusu, Yui Natsukawa, Guadalcanal Taka, Daigiro Tachibana, Yuko Daike, Ittoku Kishibe, Saburo Ishikura and Akira Emoto.

Pese a lo gastado del tema es una película entretenida donde el espadachín ciego sale en defensa de un pueblo atrapado en medio de la guerra intestina de 2 grupos yakuza, siendo asistido por un par de geishas y una campesina local.
Even the too repeated story, this is a very entertaining movie where the swordman takes the defense of a town that suffer in the middle of the yakuza wars, helped with a couple of geishas and a local peasant.

Dolls ドールズ(2002)
Película escrita y dirigida por Kitano, visualmente hermosa donde en base a pequeñas historias muestra al amor como límite, como ente externo que quita a nuestras acciones independencia y raciocinio, comparándo al hombre con las marionetas Bun-raku, de ahí el nombre de la película.
Written and directed by Kitano, a beautiful picture where many small stories show the love as limit, like that external being that takes out of independence and thinking our actions, comparing the man with the puppets Bunraku, that's the origin of the name of the movie.

La primera historia cuenta de una pareja muy enamorada que pensaba casarse pero que por presiones de la familia del novio se vio forzado a terminar para casarse con una persona de una clase social superior, en la depresión la chica abandonada intenta quitarse la vida, infructuosamente, pero perdiendo la razón, el exnovio sintiéndose culpable corre para reencontrarse con ella y ata un lazo que la mantiene a su lado mientras vagan sin rumbo.
First story is about a very inloved couple thinking in marrying but because of family pressure the boyfriend had to end the relation to get married with an upper class girl, in the depression the other girl loose her mind, the exboyfriend feeling himself responsible runs to her and ties a ribbon that keeps her with him while they walk with no destination

La segunda historia es de un viejo líder yakuza que recuerda a una vieja novia a la que dejó en la juventud y narra el reencuentro con la misma quien sigue esperándolo en las tardes en el lugar donde quedaron verse.
Second story is about an old yakuza leader that remember an old girlfriend that left when he was young and shows the reunion with her, who is in the same place where he left her, all the afternoons.

La tercera historia es sobre una cantante pop en desgracia al marcarse el rostro después de un accidente automovilístico y un fanático dispuesto a todo por ella.
Third story is about a j-pop singer with a scar in the face because of an accident and a fan capable to everything for her.

De transcurrir lento, pero meticulósamente planeada en todas sus intenciones verbales, visuales, emocionales, etc.
A bit slow, meticulousy planned in all the intentions; verbal, visual, emotional, etc.

Big Bang Love, Juvenile A, 46億年の恋 (2006)

Complicada y por momentos incomprensible película del director de culto Takashi Miike que desde un marco conceptual complejo nos narra la historia en la prisión juvenil de un par de muchachos, uno encerrado por el asesinato de un cliente del bar gay donde trabajaba que abusó de él, y otro que se ha consagrado a la violencia como forma de vida...y muerte, ambos se conocen, ambos se protegen, la aceptación de su condición los acerca en territorio hostil.
Complicated and sometimes incomprehensible movie directed by Takashi Miike that from a complex conceptual framework shows a story in a juvenil prison of two guys, one of them in jail because he murdered a client in the gay bar where he worked because abused of him, the othe guy is devoted to violence as way of life...and death, they meet each other in prison, protect them, acceptance of their condition mekes them closer in hostil land.

Muerto uno de ellos la película se transforma en pesquiza del asesino, dificil encontrarlo, su muerte es deseada, es el personaje odiado y temido por toda la instalación carcelaria.
When one of them dies the movies mutate in the looking for the murderer, har to find him, his death was wanted by all, hated and feared by all the prison.

Muy dificil película, incluso para los estándares del señor Miike que nos ha regalado alguna de las mayores joyas del "otro" cine.
A really difficult movie, even for the Miike standar.