Hoy, 6 de agosto, como todos los años, desde 1945, se conmemora el sobrevuelo del Enola Gay, avión del ejército norteamericano, sobre la ciudad Hiroshima en las postrimerías de la 2ª Guerra Mundial, el lanzamiento desde este avión de la primer bomba nuclear con serios propósitos de destrucción. Era el mensaje, dicen, es la desgracia, pienso.
Today, august 6, just like every year since 1945, is remembered the flight of the “Enola Gay”, US Army War Plane, over the city of Hiroshima during the WWII, and the drop of the “Little boy” first nuclear bomb with a serious destruction intention. It was a message they said, it was a disgrace I thought.Tanto Hiroshima como Nagasaki (la otra ciudad bombardeada) tratan de rescatar algo positivo de la desgracia, la enseñanza viva de lo que el hombre es capaz de hacer, el erigirse como punto de esperanza de que sobre las cenizas puede volver a surgir la vida.
Hiroshima and Nagasaki (the other bombed city) tried and try to rescue something positive from this cruelty scene, the living understanding about what man can do to prevail, and becoming a symbol of hope cause life can go back from ashes.Hace algunos años, durante mi visita a Japón, tuve la oportunidad de visitar tanto Hiroshima como Nagasaki, es una experiencia de vida, el impacto es brutal, y así lo desean los actuales habitantes de estas comunidades, si no hay enseñanza sería fútil la pérdida de tantas vidas.
Some years ago, during a travel to Japan, I had the oportunity to visit Hiroshima and Nagasaki, it’s a life’s experience, the shock is brutal, and I think that’s the way the people from this communities want you t olive it, if there’s no learning will be useless the lost of all that lives. Vaya pues, una abrazo para los hermanos japoneses en el recuerdo de sus muertos.
Well, I just can send a hug for the japanese brothers in the memory of their deads.
2 comentarios:
Un fuerte abrazo para tí, Txema.
igualmente, le mando un abrazo mi estimada
Publicar un comentario